gaiさん
2023/08/29 10:00
見えなくなった を英語で教えて!
同僚が走り去っていったので、「あっという間に見えなくなった」と言いたいです。
回答
・Out of sight
・Vanished from sight
・Disappeared from view
He was out of sight in no time.
彼はあっという間に見えなくなった。
「Out of sight」は文字通り「視界から消えて」を意味します。主に二つのシチュエーションで使われます。一つは物理的な状況を表すときで、何かが視界から消えた、もしくは見えなくなったときに使います。例えば、「彼は角を曲がって視界から消えた」など。もう一つは感情的な状況を表すときで、特に「目の前にないものは心からも消える」という意味合いで使われます。例えば、恋人が遠距離になり、会えなくなると感情が薄れていく様子を表すときなどに使います。
My colleague ran off and quickly vanished from sight.
同僚が走り去ってすぐに見えなくなった。
My colleague ran off and quickly disappeared from view.
同僚が走り去って、すぐに視界から消えてしまった。
「Vanished from sight」と「Disappeared from view」は基本的に同じ意味で、物体や人が視覚的に見えなくなることを表します。しかし、「Vanished from sight」は物体が突如として消えたかのように見える瞬間的な行動を強調するのに対し、「Disappeared from view」は徐々に視界から消えていく様子を表すことが多いです。また、「Vanished」は物語や詩などの文学的な表現でよく使用され、一方「Disappeared」はより日常的な会話でよく使われます。
回答
・disappeared
・vanished
1. He disappeared in an instant.
(彼は、あっという間に見えなくなった。)
「disappear」は、動詞で「消える、見えなくなる、姿を消す」を表します。主に、人や物が視界から消えるという意味で使います。「in an instant」は、「あっという間に、一瞬にして」という意味です。
He run away and disappeared in a instant.
(彼は走り去って、あっという間に見えなくなった。)
2. He suddenly vanished.
(彼はあっという間に見えなくなった。)
「vanish」は、「(突然)消える、見えなくなる」という意味があります。また、「消滅する、消失する」という意味もあり、煙が突然風に吹かれて消えたり、目の前にいた人が突然姿を消したりする瞬間を指すときにも使います。「suddenly」は、「突然」と訳します。
My dad vanished mysteriously ten years ago.(私の父は10年前に謎の失踪をとげた。)
ご参考になれば幸いです。