ookawaさん
2023/08/29 10:00
健診で引っかかる を英語で教えて!
初めて健診で異常があったので、「健診で引っかかってしまった」と言いたいです。
回答
・Fail a health check-up
・Tested positive in a medical examination
・Flagged during a medical screening
I'm afraid I failed my health check-up for the first time.
初めて健診で引っかかってしまいました。
Fail a health check-upとは、健康診断で問題が見つかった、または診断の結果が良好でなかったことを指します。たとえば、血圧が高い、血液検査の数値が基準範囲外である、レントゲンで異常が見つかったなど、健康に問題があることが検査結果から明らかになる状況を指す表現です。この表現は医療関係者や一般の人々が、健康状態が良くないことを簡潔に述べるために使用します。
I tested positive in a medical examination for the first time.
初めて健診で異常が見つかり、陽性反応が出てしまいました。
I was flagged during a medical screening.
健診で異常が見つかってしまいました。
Tested positive in a medical examinationは特定の病気や状態の存在が確認された時に使います。例えば、HIVやがんなどのテストが陽性である場合に使います。一方、「Flagged during a medical screening」は初期の健康診断で何か問題が見つかった時に使います。しかし、このフレーズは具体的な診断結果を示していません。単に、追加の検査や診察が必要な可能性があることを示しています。つまり、「Tested positive」は具体的な病状を、「Flagged」はまだ特定されていない可能性の問題を指します。
回答
・I didn't pass the physical exam.
・My physicals showed an abnormality.
1. I didn't pass the physical exam.
(健診で引っかかってしまった。)
「健診」は、英語で「physical exam」といいます。「pass」は、「合格する、通過する」などの意味があります。直訳では、「健診に合格しなかった」となりますが、「健診で何らかの異常があり、引っかかった」と訳すことができます。
The doctor told me that I didn't pass the physical exam.
(医者に、健診で引っかかったと言われた。)
2. My physicals showed an abnormality.
(健診で引っかかってしまった。)
健診のことを、短く「physicals」と言ったりもします。「abnormality」は、「異常な、病的な」と訳せます。「repeat the test」は、「再度検査をすること」を指します。
When your physicals show an abnormality, Your doctor may want to repeat the test.
(検診で異常が出ると、医者に再検査を勧められるでしょう。)
ご参考になれば幸いです。