sy8uさん
2023/04/03 10:00
健康診断で引っかかった を英語で教えて!
会社の健康診断で要再検査とあったので、「健康診断で引っかかってしまった」と言いたいです。
回答
・Flagged in a health check-up
・Failed a health check-up
・Didn't pass the health check-up
I was flagged in a health check-up at work and I need a re-examination.
職場の健康診断で引っかかってしまい、再検査が必要になりました。
"Flagged in a health check-up"は、健康診断の結果で何か問題が見つかったことを示す表現です。医師が特定の病気や状態の兆候を見つけた場合、その問題を"flag"つまり「フラグを立てる」と言います。この表現は、特に健康診断の結果を説明する際や、健康状態について話すときによく使われます。例えば、"I was flagged for high blood pressure in my health check-up"(健康診断で高血圧を指摘された)などと使います。
I failed a health check-up at work and need to get retested.
会社の健康診断で引っかかってしまい、再検査が必要になりました。
I didn't pass the health check-up at work, they want me to get re-examined.
会社の健康診断で引っかかってしまったので、再検査を受けるように言われました。
「Failed a health check-up」と「Didn't pass the health check-up」は基本的に同じ意味で、健康診断に不合格になったということを示しています。しかし、ニュアンスとしては、「Failed a health check-up」はより公式な文脈や厳格な評価が含まれていると感じるかもしれません。一方、「Didn't pass the health check-up」は少しカジュアルな表現で、結果が期待通りでなかったことを示しています。どちらの表現も同じ事実を伝えますが、使用する文脈や話し手のスタイルによって使い分けることがあります。
回答
・health exam turned up some abnormalities
ご質問ありがとうございます。
ご記載の内容を英文にしてみましょう。
Unfortunately, my health examination turned up some abnormalities.
(残念ながら、健康診断に引っかかってしまった。)
"Unfortunately"は文頭に置くことで、「残念ながら」というニュアンスを示しています。
"turned up"は何かが発見されたことを意味します。
"abnormalities"は「異常」を指しています。
健診に引っかかった=健診で異常が見つかった、と噛み砕いて例文にしてみました。
回答が参考になれば幸いです!