taguchiさん
2023/08/29 10:00
決別する を英語で教えて!
友達が欲しがるのを何でもあげて来たので、「卒業を機に彼女と決別したい」と言いたいです。
回答
・Cut ties
・Burn bridges
・Sever relations
I want to cut ties with her after graduation since I've been giving her everything she wants.
彼女が欲しがるものを何でも与えてきたので、卒業を機に彼女との関係を断ち切りたいです。
「Cut ties」は直訳すると「繋がりを切る」となり、一般的には人間関係やビジネスの取引先などとの関係を完全に断つことを指します。友人や恋人、家族、取引先などとの関係が悪化したり、その関係が自身にとって有害であると感じた時に使う表現です。また、その結果としてその人や組織と一切の接触を避けるようになることも含まれます。例えば、トラブルを起こした友人との関係を断つ場合や、ビジネスパートナーとの契約を終了する場合などに「cut ties」を用いることができます。
I don't want to burn bridges with her, but I think it's best for me to cut ties after graduation.
彼女との関係を完全に断つつもりはないけれど、卒業を機に彼女とのつながりを切るのが最善だと思う。
I want to sever relations with her after graduation because I've been giving her everything she wants.
彼女が欲しがるものを何でもあげてきたので、卒業を機に彼女との関係を断ち切りたいです。
Burn bridgesとsever relationsは共に、人間関係を絶つという意味を持つが、ニュアンスと使われる状況が異なる。Burn bridgesは、個人や組織との関係を修復不可能なほど悪化させることを指し、特に将来の機会を失うことを含意する。一方、sever relationsはもっと公式な表現で、一般的に、個人や組織との全ての接触を断ち切ることを指す。Sever relationsは法的な文脈や公式な声明などでよく使われる。
回答
・break up
・part
break up
決別する
break up は「分解する」「解体する」などの意味を表す表現ですが、(人と)「決別する」「別れる」という意味でも使われます。(よく、「(恋人と)別れる」という意味で使われます。)
I want to break up with my girlfriend on the occasion of graduation.
(卒業を機に彼女と決別したい。)
part
決別する
part は「部分」や「一部」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「別れる」「決別する」「ばらばらになる」などの意味を表せます。
I decided to part from them and start a new business.
(彼等と決別して、新しい事業を始めることにしたんだ。)