Satoshi

Satoshiさん

2023/08/29 10:00

近づいてきて話しかけられた を英語で教えて!

友達を待っていたら道を聞かれたので、「外国の人が近づいてきて話しかけられた」と言いたいです。

0 281
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/30 00:00

回答

・Someone approached me and started talking.
・Someone came up to me and struck up a conversation.
・Someone sidled up to me and initiated a chat.

While I was waiting for my friend, someone from a foreign country approached me and started talking.
友達を待っていると、外国の人が近づいてきて話しかけてきました。

「Someone approached me and started talking」とは、「誰かが私に近づいて話し始めた」という意味です。このフレーズは、特定の人が話しかけてきたときや、突然知らない人に話しかけられたときなどに使います。また、その人物が自分に近づいてきて話を始めた行為に対する驚きや困惑を表すこともあります。例えば、パーティーや公共の場所などで、予期せずに他人から話しかけられた時などに使う表現です。

While I was waiting for my friend, someone came up to me and struck up a conversation asking for directions.
友達を待っていた時、誰かが近づいてきて道順を尋ねる会話を始めました。

I was waiting for my friend when a foreigner sidled up to me and initiated a chat to ask for directions.
友達を待っていたら、外国の人が近づいてきて道を聞くために話しかけてきました。

Someone came up to me and struck up a conversationは一般的な表現で、誰かが近づいてきて会話を始めたという事を示します。一方、Someone sidled up to me and initiated a chatはもっと特定のシチュエーションを示します。Sidled upは誰かがこっそり、または気を使って近づいてきたという意味で、多くの場合、そこには何か目的や意図が含まれます。Chatはconversationよりも軽い、カジュアルな会話を指します。

Arceo

Arceoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/02 04:38

回答

・approach
・be approached by

1. A foreign person approached me.
(外国の人が近づいて話しかけた)

「外国人」は英語で「foreigner」という単語がありますが、直接的に表現してしまうと「よそ者」となり、失礼にあたる場合があるので、「foreign person」と表現するのが適切です。「approach」は「近づく、接近する;アプローチする」などの意味があります。「direction」は、「道順や道のり、方向」を表します。

While I was waiting for my friend, a foreign person approached me and asked me direction.
(友達を待っている間に、外国人が話しかけてきて道を聞かれた。)

2. I was approached by a person from abroad.
(外国人に話しかけられた。)

「be approached (by~)」の受動態にすることで、「~に近寄ってこられた、話しかけられた」という表現もできます。「a person from abroad」は直訳で、「外国からやってきた人」となり「外国人」を意味します。

I was approached by a person from abroad in the street.
(道で外国人に話しかけられました。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV281
シェア
ポスト