Kayo

Kayoさん

2023/08/29 10:00

挟まれ注意 を英語で教えて!

電車は自動ドアなので、「挟まれ注意」と言いたいです。

0 890
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/17 11:32

回答

・Mind the gap
・Watch your fingers.

ロンドンの地下鉄でおなじみの「足元の隙間にご注意ください」というアナウンスです。電車とホームの間の隙間に落ちないように、というシンプルな注意喚起ですね。

文字通りの意味だけでなく、世代間の考え方の違い(ジェネレーションギャップ)など、比喩的に「考え方や価値観の隔たりに気をつけよう」といったニュアンスで使われることもあります。

Mind the gap between the closing doors.
閉まるドアとの隙間にご注意ください。

ちなみに、「Watch your fingers.」は「指、気をつけてね!」という親しみを込めた注意喚起の言葉だよ。ドアや窓、車のドアなどを閉める時に「指を挟まないようにね」と相手を気遣って使います。家族や友人など、親しい間柄で使うカジュアルな表現なんだ。

Watch your fingers, the doors are closing.
指を挟まないように気をつけて、ドアが閉まりますよ。

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/12 16:50

回答

・Watch out for closing doors.
・Be careful not to get stuck in the doors.

1. Watch out for closing doors .
「挟まれ注意」

自動ドアの隙間に挟まれるのを注意したい時に使えるのが「watch out for closing doors」です。「watch out for 〜」は「〜に注意!」という意味がある表現です。for の後の「〜」に、注意してもらいたい物事を入れます。この場合は「閉まるドア」という意味の 「closing doors」を入れましょう。

2. Be careful not to get stuck in the doors.
「挟まれ注意」

「挟まれ注意」はその他にも、「〜しないように気をつけて」という意味の 「Be careful not to 〜」を使うこともできます。「〜」の部分には、「挟まる」という意味の「 get stuck」を持ってきましょう。「get stuck in the doors」で「ドアに挟まる」という意味です。

役に立った
PV890
シェア
ポスト