Naruchanさん
2023/08/29 10:00
気持ちを量る を英語で教えて!
何でも思ったことをストレートに言う人なので、「相手の気持ちを量るべきだよ」と言いたいです。
回答
・to sound someone out
・To gauge someone's feelings.
「sound someone out」は、相手の考えや意向を直接聞くのではなく、さりげなく探りを入れる、打診してみる、というニュアンスです。
例えば、新しい企画を提案する前に「この案、どう思うかな?」と友達や同僚に軽く話して反応を見るような、カジュアルな場面でよく使われます。相手の気持ちを確かめたい時にぴったりな表現です。
You should try to sound them out a bit before you say what you're thinking.
思ったことを言う前に、少し相手の気持ちを量ってみるべきだよ。
ちなみに、"To gauge someone's feelings" は、相手の気持ちや本音を「探る」「測る」という意味で使います。直接「どう思う?」と聞くのではなく、遠回しな質問や反応を見て、相手の感情や考えを推し量る感じです。例えば、新しい企画を提案する前に、関連する話題で相手の反応をうかがう時などにピッタリですよ。
You should try to gauge someone's feelings before you speak so bluntly.
相手の気持ちを量ってから、そんなにストレートに話すべきだよ。
回答
・consider other people's feelings
・mindful of others' feelings
1. You should consider other people's feelings.
「相手の気持ちを考えるべきだよ。」
この表現は、「consider」が「考慮する」を、「other people's feelings」が「他人の気持ち」を意味します。相手の感情を考慮することを提案する丁寧なフレーズです。
「Consider」は、何かを慎重に考えることを意味します。このフレーズは、相手に対して思いやりを持つように促す表現で、フォーマルでもインフォーマルでも使えます。
例文:
I understand you like to be honest, but you should consider other people's feelings as well.
「正直でいたい気持ちはわかるけど、相手の気持ちも考えるべきだよ。」
2. You need to be mindful of others' feelings.
「相手の気持ちを気にするべきだよ。」
この表現は、「be mindful of」が「気にかける」を、「others' feelings」が「他人の気持ち」を意味します。相手の感情に注意を払うことを促してる表現です。
「Mindful」は「注意深く、気にかける」という意味で、他人の感情を配慮することを示します。こちらもまた、フォーマルとインフォーマルの両方で使えます。
例文:
I know you prefer to speak your mind, but you need to be mindful of others' feelings.
「思ったことを言うのが好きなのはわかるけど、相手の気持ちを気にするべきだよ。」
Japan