Naoki Ishiiさん
2023/08/29 10:00
気が張る を英語で教えて!
緊張したり、肩に力が入る時に「気が張る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm on edge.
・I feel wound up.
「I'm on edge.」は、心配やストレスで神経が張り詰めて「ピリピリしてる」「そわそわして落ち着かない」というニュアンスです。
大事な結果を待っている時や、イライラして何かに当たりそうな時など、精神的に余裕がなく、ちょっとした刺激で感情が爆発しそうな状況で使えます。「ごめん、今ピリピリしてるんだ」と伝えたい時にぴったりの表現です。
I'm a bit on edge because I have a big presentation tomorrow.
明日は大事なプレゼンがあるから、気が張っているんだ。
ちなみに、「I feel wound up.」は、ぜんまいが巻かれたように心に余裕がなく、ピリピリ・カリカリしている状態を表す表現だよ。大事なプレゼンの前で緊張して落ち着かない時や、仕事が忙しすぎてイライラしている時なんかに使えるよ!
I feel so wound up with this big presentation coming up tomorrow.
明日に大きなプレゼンを控えて、すごく気が張っています。
回答
・get tense
・get nervous
get tense
気が張る
get は「手に入れる」「到着する」などの意味を動詞ですが、「〜になる」「〜に変わる」などの意味も表せます。また、tense は「(紐などが)ピンと張った」という意味を表す形容詞ですが、「気が張った」「緊張した」などの意味でも使えます。
I get tense during manufacturing-sales meetings, so I’m tired.
(製販会議中は気が張るので、疲れますね。)
get nervous
気が張る
nervous も「気を張った」「緊張した」などの意味を表す形容詞ですが、こちらは「臆病な」「神経質な」などの意味でも使われます。
I get nervous before a game so I basically stay alone.
(試合前は気が張るので、基本的に一人でいます。)
Japan