sakamoto

sakamotoさん

2022/09/23 11:00

盛りだくさん を英語で教えて!

このお店のランチはおかずが盛りだくさんで評判ですと英語で言いたいです。

0 293
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/19 00:00

回答

・Chock-full
・Brimming with
・Overflowing with

The lunch at this shop is chock-full of side dishes and very popular.
このお店のランチはおかずがたっぷりで、とても人気があります。

Chock-fullとは、「いっぱい」「満杯」を意味する表現で、何かで一杯になっている、あるいは物事が多く含まれている状況を示します。主に口語で使用され、物質的なもの(例:「バッグがお土産でチョックフルだ」)や抽象的なもの(例:「彼の頭は新しいアイデアでチョックフルだ」)を指すのに使えます。また、ポジティブな意味合いで使用されることが多いです。

This restaurant's lunch is brimming with side dishes and is quite popular.
このレストランのランチはおかずが盛りだくさんで、かなり評判です。

This restaurant's lunch menu is always overflowing with side dishes and it's quite popular for that.
このレストランのランチメニューはいつもおかずがたっぷりで、それが人気の理由です。

Brimming withと"Overflowing with"はどちらも何かがたくさんあることを示す表現ですが、ニュアンスが少し異なります。"Brimming with"は限界まで一杯で、でもまだ何もこぼれ落ちていない状態を想起させます。例えば、"She is brimming with excitement"のように使います。一方、"Overflowing with"は容器の容量を超えてあふれ出る状態を指し、豊富さや過剰を強調する表現です。"The city is overflowing with tourists"のように使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/04 11:20

回答

・wide variety of side dishes

「おかずが盛りだくさん」は「おかずの種類が多い」と解釈して「wide variety of side dishes」と訳すると良いと思います。

ご質問の「このお店のランチはおかずが盛りだくさんで評判です」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
This restaurant has a good reputation for its wide variety of side dishes for lunch.
(ランチのおかずの種類の多さに定評のあるお店です。)

「良い評判」は「good reputation」と訳すると良いでしょう。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV293
シェア
ポスト