rio nakagawaさん
2022/10/04 10:00
盛りだくさん を英語で教えて!
会社で、新入社員に「年末年始は社内行事が盛りだくさんです」と言いたいです。
回答
・Chock-full
・Brimming with
・Overflowing with
The year-end and New Year period is chock-full of company events.
年末年始は社内行事が盛りだくさんです。
「Chock-full」は、「ぎっしり詰まった」「満員の」「たくさん詰まった」といった意味を持つ英語の表現です。スーツケースに荷物がぎっしり詰まっていたり、部屋の中に人々が満員だったり、冷蔵庫が食品でいっぱいであるなど、ある場所や容器が全面的、または最大限いっぱいまで何かで満たされている状況を表す際に「chock-full」が使われます。また抽象的な事柄に対しても使われ、例えば、「彼女の心は幸せでchock-fullだ」のように、心が何かで満ち溢れている状態を表す際にも使えます。
The year-end and New Year period is brimming with company events.
年末年始は社内行事が盛りだくさんです。
The year-end and New Year period is overflowing with company events.
年末年始は社内行事が盛りだくさんです。
Brimming withと"Overflowing with"は似た意味を持ち、どちらも何かが一杯または満ち溢れていることを表す表現です。しかし、"Brimming with"はふつうポジティブな感情やエネルギーを表すのに用いられます。一方、"Overflowing with"は広範で何でも適応できますが、特に物理的な物が多すぎて溢れかえっている状況に用いられます。また、"Overflowing"は"brimming"よりも強調したい時に使うことが多いです。
回答
・full
・so many
「盛りだくさん」は英語では full や so many などを使って表現することができます。
The year-end and New Year are full of company events.
(年末年始は社内行事が盛りだくさんです。)
If I win the lottery, there are so many things I want to try, so I hope I win this year.
(もし俺が宝くじに当たったら、やってみたいことが盛りだくさんだから、今年こそは当たって欲しいなあ。)
ご参考にしていただければ幸いです。