chacha

chachaさん

2023/08/29 10:00

関係を複雑にする を英語で教えて!

親友の別れた奥さんと再婚するというので、「人間関係を複雑にしそうだよね」と言いたいです。

0 199
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/29 00:00

回答

・To complicate the relationship
・To make the relationship more complex
・To entangle the relationship

Marrying your best friend's ex-wife would certainly complicate the relationship, wouldn't it?
「親友の元奥さんと再婚するというのは、きっと人間関係を複雑にしそうだね。」

「To complicate the relationship」とは、「関係を複雑にする」という意味です。恋愛、友情、家族関係、職場関係など、あらゆる人間関係において使われます。二人の間に新たな問題や誤解が生じ、以前とは違う状況になることを指します。一方的な感情や秘密の存在、嘘や裏切りなどが原因となることが多いです。この表現は、主にネガティブな状況で使われます。

Marrying your best friend's ex-wife would certainly make the relationship more complex, wouldn't it?
親友の元奥さんと再婚するなんて、人間関係を確実に複雑にしそうだね。

Marrying your best friend's ex-wife is likely to entangle the relationship, isn't it?
親友の別れた奥さんと再婚するというのは、人間関係を複雑にしそうだね?

To make the relationship more complexは、関係性が複雑化することを積極的に望むまたは行動を起こす際に使用されます。例えば、友人や同僚との関係を深化させたいときや、物語をより複雑にするために登場人物間の関係を複雑化するときなどです。

一方、To entangle the relationshipは、関係が混乱や困難に巻き込まれることを指すネガティブな文脈で使用されます。例えば、友人間の争いや恋愛のトラブルなどがそれにあたります。

172a_

172a_さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/16 17:24

回答

・make the relationship complicated

Are you getting married with your best friend's ex-wife?
親友の別れた奥さんと結婚するの?
Definitely, you are going to make the relationship complicated.
絶対、人間関係を複雑にしそうだよね。

「複雑」は、"complicated"です。
"make ~ complicated"で、「~を複雑にする」という意味になります。
また、「人間関係」は、"relationship"で表します。
この例文の場合、"relationship"を"friendship"に変えると、「友情・友人関係」を複雑にする、という意味にすることもできます。

役に立った
PV199
シェア
ポスト