Shimizu Yukiさん
2023/08/29 10:00
こわれ物シールを貼ってください。 を英語で教えて!
郵便局で、宅配便を送る時に「壊れ物なので、”こわれ物シール”を貼っていただけますか?」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Please put a fragile sticker on it.
・Please label it as fragile.
・Please affix a breakable item sticker on it.
I'm shipping something delicate, can you please put a fragile sticker on it?
私は壊れやすいものを送ります。それに「こわれもの」のシールを貼っていただけますか?
「それに取扱注意のステッカーを貼ってください」という意味です。荷物が壊れやすい物品であることを示すため、運送業者や輸送中に取り扱う人に対して注意を促すために使われます。引越しや荷物の発送、倉庫での保管など、物品が移動や衝撃にさらされる可能性があるシチュエーションで使用します。
Could you please label it as fragile? I'm sending something breakable.
「壊れ物を送っているので、こわれものとラベルを貼っていただけますか?」
Could you please affix a breakable item sticker on it as it's fragile?
「壊れやすいので、壊れ物ステッカーを貼っていただけますか?」
Please label it as fragileは一般的に、物品が取り扱いに注意を必要とすることを示すラベルやマークを付けるように指示する際に使います。具体的なラベルやステッカーの種類は指定されていません。
一方、Please affix a breakable item sticker on itは、物品が壊れやすいことを示す特定のスティッカー(breakable item sticker)を貼るように指示しています。このフレーズは、より具体的な指示を出す際に使用されます。たとえば、運送会社や倉庫などで、特定の種類のスティッカーを使用して商品を区別する場合などに使われるでしょう。
回答
・Could you put a fragile sticker on it?
・Please put a fragile sticker on it.
Could you put a fragile sticker on it?
こわれ物シールを貼ってください。
could you 〜? で、丁寧なニュアンスの「〜してください」「〜していただけますか?」という意味を表せます。また、fragile は「脆い」「壊れやすい」という意味を表す形容詞ですが、物に対してだけでなく、人に対して「虚弱な」「か弱い」という意味でも使えます。
※「シール」は英語では、sticker で表現できます。
Since it is a fragile item, could you put a fragile sticker on it?
(壊れ物なので、”こわれ物シール”を貼っていただけますか?)
Please put a fragile sticker on it.
こわれ物シールを貼ってください。
please は「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ではありますが、命令形のニュアンスも含む表現なので、少し上から目線なニュアンスの表現になります。
Since it is a valuable item, please put a fragile sticker on it definitely.
(貴重品なので、絶対、こわれ物シールを貼ってください。)