takeru

takeruさん

2023/08/29 10:00

果たしてできるかどうか を英語で教えて!

自分の能力が不十分だと感じているので、「果たしてできるかどうか」と言いたいです。

0 1,050
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/17 11:32

回答

・It remains to be seen if I can do it.
・Whether or not I can actually do it is another question.

「私にできるかどうかは、まだ何とも言えないね」「やってみないと分からないな」といったニュアンスです。

自分の能力や、今後の状況が不確かで「結果はこれから次第」という時に使います。少し客観的で、期待と不安が入り混じったような響きがあり、ビジネスの場面でも、友人との会話でも自然に使えます。

It remains to be seen if I can do it, but I'll give it my best shot.
果たして私にできるかどうかは分かりませんが、全力を尽くしてみます。

ちなみに、"Whether or not I can actually do it is another question." は「まぁ、実際にできるかは別問題だけどね」というニュアンスです。大きな目標や理想を語った後で、「言うは易し、行うは難し」と、少し弱気な本音や現実的な視点を付け加えたい時に使えます。計画と実行の間に壁があることを示す、便利な一言です。

I'd love to give it a try, but whether or not I can actually do it is another question.
ぜひやってみたいのですが、果たして私にできるかどうかはまた別の話です。

cappucc1n0

cappucc1n0さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/30 04:01

回答

・I wonder if~
・whether

I feel that my abilities are insufficient, so I wonder if I can pull it off.
自分の能力が不十分だと感じているので、果たしてできるかどうか。

「 I wonder if ~」で「~かどうか不思議に思う・~ではないかと思う」
「pull it off」で「難しいことや挑戦を成功させる・成し遂げる」
「I wonder if I can pull it off」で「果たして成し遂げられるかどうか」と表現します。

I'm not confident, so I'm unsure whether I can do it.
自信がないので、果たしてできるかどうかわかりません。
「whether」で「~かどうか」と意味し、
「 I'm unsure」や「I don’t know」を「whether」の前につけることで伝わりやすい文脈になります。

役に立った
PV1,050
シェア
ポスト