kawadaさん
2023/08/29 10:00
家で飼ってた犬に似てる を英語で教えて!
散歩中に犬を見たので、「家で飼ってた犬に似てる」と言いたいです。
回答
・Looks like the dog I used to have at home.
・Reminds me of the dog I had back home.
・Seems a lot like the dog I used to keep at home.
That looks just like the dog I used to have at home.
「それ、家で飼ってた犬にそっくりだよ。」
「Looks like the dog I used to have at home.」は「私が以前飼っていた犬に似ているね」という意味です。このフレーズは、目の前にいる犬が自分が昔飼っていた犬に似ているときに使います。また、その犬を見て、昔のペットの思い出が蘇るときにも使えます。感慨深い気持ちや、少しばかりの寂しさを込めて言うことが多いでしょう。
Seeing that dog on our walk reminds me of the dog I had back home.
散歩中に見たその犬は、私が昔家で飼っていた犬を思い出させてくれます。
That dog over there seems a lot like the dog I used to keep at home.
「あそこにいる犬、家で飼ってた犬にすごく似てるね。」
「Reminds me of the dog I had back home」は感情的なつながりを強調し、過去の思い出や情緒を引き立てます。一方、「Seems a lot like the dog I used to keep at home」は比較的客観的で、現在の犬と過去の犡の間に具体的な類似点があることを示しています。使い分けは主に話者の感情的なつながりや観察の具体性によるものです。
回答
・exactly like my dog
・reminds me of my dog
1. exactly like my dog:私の犬にそっくりだ
「exactly(まさに)」と 「like(~のよう)」を組み合わせると、「exactly like (まさに~のようだ、そっくりだ」という表現になります。
The dog I saw at the park was exactly like my dog.
(公園で見かけたあの犬は、私の犬にそっくりだった。)
2. reminds me of my dog:私の犬に似ている
「reminds me of~」は、「~を思い出させる」という意味で、特定の人物や事柄が(自分の知っている)人や物に似ている、または連想させると言いたいときに使います。「exactly like~」に比べると、似ている度合いはやや弱いといえます。
I'm attracted to guys who remind me of my dad.
(私は、父にに似ている男性を好きになるの。)