Yoko Kさん
2023/08/29 10:00
引き合わない を英語で教えて!
仲直りしようと努力したのに、相手がその気にならなかったので、「努力したのに引き合いが合わない」と言いたいです。
回答
・It's not worth the trouble.
・The juice isn't worth the squeeze.
「割に合わないよ」「面倒なだけ損だよ」といったニュアンスです。かけた手間や時間、コストに見合うだけの良い結果が得られない、と判断した時に使います。
例えば、1円を拾うためにわざわざ電車に乗るような状況や、少し安く買うために1時間も並ぶような時に「It's not worth the trouble.」と言えます。
I tried to apologize, but she wouldn't even listen. It's not worth the trouble.
謝ろうとしたのに、彼女は聞く耳さえ持たなかった。骨折り損のくたびれ儲けだよ。
ちなみに、「The juice isn't worth the squeeze.」は「労力に見合わない」「割に合わないよ」って言いたい時に使える表現だよ。例えば、すごく頑張って準備したのに結果がイマイチだった時とかに「骨折り損だったね」みたいな感じで使ってみて!
I tried to make up with him, but honestly, the juice isn't worth the squeeze anymore.
彼と仲直りしようとしたけど、正直もう、努力に見合わないよ。
回答
・it wasn't reciprocated
・it didn't pay off
1. I made an effort, but it wasn't reciprocated.
「努力したのに、引き合いが合わなかった。」
この表現は、「made an effort」は「努力した」を意味し、「wasn't reciprocated」は「引き合いが合わなかった」を意味します。特に、自分の努力が相手から同じように返されなかった状況を伝えます。
「Reciprocated」は、相互に対応することを意味します。なので特に人間関係において、自分の行動が相手から同じように返されない状況を示します。ビジネスや個人の関係で使えるフォーマルな表現です。
例文:
I tried hard to make up, but my efforts weren't reciprocated.
「仲直りしようと一生懸命努力したけど、私の努力は引き合いが合わなかった。」
2. I put in the effort, but it didn't pay off.
「努力したのに、報われなかった。」
この表現は、「put in the effort」は「努力した」を意味し、「didn't pay off」は「報われなかった」を意味します。特に、自分の努力が期待通りの結果を得られなかった状況を伝えます。
お金と関連させがちなpayですが、「Pay off」は、お金に限らず努力などが報われることを意味します。日常会話やビジネスシーンで幅広く使えます。
例文:
I put in the effort to reconcile, but it didn't pay off.
「仲直りしようと努力したけど、報われなかった。」
Japan