yasuha

yasuhaさん

2023/08/29 10:00

一瞥(いちべつ) を英語で教えて!

「彼はこちらを一瞥しただけで、立ち去った」という時に使う「一瞥」は英語でなんというのですか?

0 366
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/17 11:32

回答

・a brief glance
・a fleeting glimpse

「ちらっと見ること」や「ざっと目を通すこと」を意味します。何かを詳しく見るのではなく、短時間でさっと見る感じです。「書類にざっと目を通したよ」や「彼女のほうをちらっと見た」のような、日常的な場面で気軽に使える表現です。

He gave me a brief glance and then walked away.
彼はこちらを一瞥して、それから立ち去った。

ちなみに、「a fleeting glimpse」は「ちらっとしか見えなかった」「一瞬だけ垣間見えた」という感じです。流れ星や人混みで見かけた有名人など、すぐに消えてしまうものや、ほんの一瞬しか捉えられなかった光景を表現するのにピッタリですよ。

He gave me just a fleeting glimpse before walking away.
彼はこちらを一瞥しただけで、立ち去った。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/15 11:45

回答

・glance
・one look

「一瞥」は可算名詞で「glance」と表すことが可能です。

構文は、前半を第三文型(主語[he]+動詞[gave]+目的語[glance])に副詞(just:だけで)を加えて構成します。

後半は第一文型(主語[he-省略]+動詞[walked])に副詞(away:去って)を組み合わせて構成します。

たとえば"He just gave a glance and walked away."とすれば「彼はただ一瞥して、立ち去った」の意味になりニュアンスが通じます。

また「一瞥する」を「一目」の「one look」で意訳して"He just took one look and walked away."とすると「彼はただ一目見て、立ち去った」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV366
シェア
ポスト