hiroyaさん
2023/08/28 11:00
朴訥(ぼくとつ) を英語で教えて!
家で、両親に「付き合っている彼は朴訥な人なの」と言いたいです。
回答
・Down-to-earth
・Unpretentious
・Straightforward
The guy I'm dating is really down-to-earth.
「付き合っている彼は本当に足が地についている人なのよ。」
Down-to-earthとは、実直で謙虚、現実的な態度を持ち、頭が大きくならない人を指す英語表現です。慣用句としては高飛車でなく、気取らない態度や行動を示す人に対して用いられます。例えば、「彼は有名な俳優だが、とてもダウン・トゥ・アースな人だ」というように使うことができます。また、物事に対するリアルな視点や解決策を示す場合にも使われます。
The guy I'm dating is very unpretentious.
付き合っている彼はとても朴訥な人なんだよ。
The guy I'm dating is pretty straightforward.
「付き合っている彼はかなり朴訥な人なんだよ。」
UnpretentiousとStraightforwardは、それぞれ異なるシチュエーションや意味合いで使用されます。Unpretentiousは、人や物が気取らない、素直な、飾らないという意味で使われます。例えば、贅沢をしない人やシンプルなデザインの家などに対して使います。一方、Straightforwardは、物事が直接的で簡単に理解できる、または人が率直で遠回しな言い方をしないという意味で使われます。例えば、簡単な仕事や率直な意見などに対して使います。
回答
・unsophisticated
こんにちは、Hazukiです!
ご質問しただきました「朴訥(ぼくとつ)」は英語で下記のように表現することができます。
unsophisticated (発音: /ˌʌnsəˈfɪstɪkeɪtɪd/)
例文:
The guy I'm dating is unsophisticated.
(付き合っている彼は朴訥な人なの)
She is unsophisticated but thoughtful.
(彼女、朴訥な人だけど、思いやりのある人だよ)
* thoughtful 思いやりのある
例文:
I want to get married to a thoughtful guy.
(私、思いやりのある人と結婚したいです)
* get married to ~と結婚する
(get married withではないので注意が必要です)
少しでも参考になれば嬉しいです!