yurineさん
2023/08/29 10:00
一時の事だよ を英語で教えて!
同僚が変な噂が広まってしまったというので、「一時の事だよ」と言いたいです。
回答
・This too shall pass.
・It's just a phase.
「これもまた過ぎ去る」という意味のことわざです。辛い時に「この苦しみもいつか終わるよ」と慰めたり、逆に良い時に「この幸せも永遠じゃないから、今を楽しもう」と戒めたりする時に使えます。人生の浮き沈みを諭す、深みのある一言です。
Don't worry, this too shall pass. People will forget about it in a week.
心配しないで、これも一時のことだよ。一週間もすればみんな忘れるさ。
ちなみに、「It's just a phase.」は「今だけだよ」「一時期なものだよ」というニュアンスで使います。子供の反抗期や、誰かが何かに一時的に夢中になっている時など、心配している相手を「そのうち落ち着くから大丈夫」と励ます時にぴったりの一言です。
Don't worry about the rumor, it's just a phase and people will forget about it soon.
その噂なんて気にしないで、一時のことだからみんなすぐに忘れるよ。
回答
・It’s a temporary thing.
It’s a temporary thing.
一時のことだよ。
temporary は「一時の」「一時的な」などの意味を表す形容詞ですが、「仮の」という意味でも使われます。また、thing は「こと」「もの」などの意味を表す名詞ですが、「得意なこと」という意味で使われることもあります。
Everybody is gonna forget such rumors immediately. It’s a temporary thing.
(みんなそんな噂はすぐに忘れる。一時の事だよ。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
※ rumor は「噂」という意味を表す名詞ですが、「信憑性の低い噂」というニュアンスがあり、「デマ」という意味でも使われます。
Japan