Kairi Okumaさん
2023/08/29 10:00
一握りの人 を英語で教えて!
芸能人になれるのはほんの一部の人だけなので、「一握りの人だけだよ」と言いたいです。
回答
・A handful of people
・A small group of people
・A select few people
Only a handful of people can become celebrities.
芸能人になれるのはほんの一握りの人だけだよ。
「A handful of people」は直訳すると「一握りの人々」ですが、使われるニュアンスとしては「少数の人々」や「わずかな人々」を指します。大勢の人々の中から一握りだけ、つまり数人だけ、を指す表現であり、使えるシチュエーションとしては、例えばパーティーにたくさんの人が集まっている中で、「一握りの人々だけがその秘密を知っている」といった具体的な状況を説明する際に使います。また、比喩的に少数派を表す際にも使用されます。
Only a small group of people can become celebrities.
芸能人になれるのはほんの一握りの人だけだよ。
Only a select few people can become celebrities.
芸能人になれるのは、一握りの人だけだよ。
「A small group of people」は、人の少数の集団を指す一般的な表現です。特に選択や限定を意味しない、ただ人数が少ないという事実を強調します。一方、「A select few people」は、特定の基準や資格に基づいて選ばれた少数の人々を指します。これはより独占的でエリート的なニュアンスを持ち、選ばれた人々が特別な何かを持っていることを示唆しています。
回答
・handful of people
・small number of people
handful of people
一握りの人
handful は「一握り」や「少量」といった意味を表す名詞になります。(「手に負えない人」という意味で使われることもあります。)
Actually only a handful of people can become celebrities.
(実際に芸能人になれるのは、一握りの人だけだよ。)
small number of people
一握りの人
a small number of 〜 で「少数の〜」という意味を表せます。
※ちなみに a large number of 〜 で「多数の〜」という意味を表せます。
A small number of people supports this company.
(この会社を支えているのは一握りの人だよ。)