yuichi

yuichiさん

2023/08/29 10:00

リスクを嫌う を英語で教えて!

新しいことに挑戦するのが苦手なので、「リスクを嫌っていることが邪魔をしています」と言いたいです。

0 367
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/17 11:32

回答

・risk-averse
・He plays it safe.

「リスクを避けたがる」という意味です。大きなリターンより、確実で安全な方を選ぶ慎重な姿勢や性格を指します。

投資で「元本保証の商品を選ぶ」人や、ビジネスで「新しい挑戦より現状維持を好む」企業の方針など、安定志向で堅実な選択をするときに使えます。

My risk-averse nature is holding me back from trying new things.
私のリスクを嫌う性格が、新しいことへの挑戦を妨げているんです。

ちなみに、"He plays it safe." は「彼は安全策をとる人だね」という感じです。大きなリスクを冒さず、慎重で無難な道を選ぶ人に対して使えます。例えば、いつも同じ服ばかり着る友人や、絶対に儲かる話にしか乗らない同僚など、良くも悪くも「冒険しない」人についての会話で使ってみてください。

My tendency to always play it safe is holding me back from trying new things.
いつも安全策をとってしまう傾向が、新しいことへの挑戦を妨げているんです。

tntn5656

tntn5656さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/12 12:52

回答

・dislike risk

「リスクを嫌う 」は上記のように表現します。
dislike は「嫌う」という動詞で、risk は日本語同様に「リスク」です。

例文を以下の文章に言い換えると、より簡単に表現できます。

例文
I can't challenge myself with new things because I dislike risk.
リスクが嫌いなので新しいことにチャレンジできない。

I can't は「〜できない」という意味です。
challenge myself with new things は「新しいことに挑戦する」という意味で、自分自身に対して挑戦を与えることを示します。
because は原因や理由を示す接続詞です。

ご質問の例題のどおりの英文は以下の通りです。
My aversion to risk is getting in the way.
リスクを嫌っていることが邪魔をしている。

aversion は「嫌悪感」「嫌悪」という意味です。to risk は「リスク」を指します。
getting in the way は「何かを邪魔する」という意味を持っています。

役に立った
PV367
シェア
ポスト