saburo

saburoさん

2024/09/26 00:00

忌み嫌う を英語で教えて!

私が飼っている蛇を後輩は嫌うので、「なんで蛇はこんなに忌み嫌われてるの?」と言いたいです。

0 380
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/25 11:45

回答

・to loathe and despise
・I can't stand it.

「loathe and despise」は、単なる「嫌い」を遥かに超えた、強烈な嫌悪感と軽蔑を表す表現です。「loathe」は生理的に受け付けないほどの嫌悪、「despise」は見下すような軽蔑の気持ち。この2つが合わさり「心底むかつくし、人として見下してる!」というニュアンスになります。裏切り者や偽善者など、道徳的に許せない相手に対して使えます。

Why are snakes so loathed and despised?
なんで蛇はこんなに忌み嫌われているんだろう?

ちなみに、「I can't stand it.」は「もう我慢できない!」「耐えられない!」という強い嫌悪感や不快感を表すフレーズだよ。単に「嫌い」というより、生理的に無理だったり、うるさくてイライラしたりする時にも使えるんだ。例えば、大嫌いな虫を見た時や、誰かの不快な癖にうんざりした時にピッタリだよ。

I can't stand it when people hate on snakes for no reason.
(理由もなく蛇が嫌われるのには我慢ならないよ。)

yk36_d866

yk36_d866さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/14 05:33

回答

・hate
・detest

1. hateは、強めの感情を伴って嫌いなニュアンスがある「忌み嫌う」という意味がある単語です。don`t likeなどの表現よりも、キツイ意味合いがでます。
I can't understand whyは、どうしてなのか全然理解ができない様な状況の時に使えます。whyの後に、何が理解できないのかという部分の文章を付けます。

例文
I can't understand why people hate snakes so much
なんで蛇はこんなに忌み嫌われてるの?

直訳すると「そうして人がそんなに蛇を忌み嫌うか理解ができない」ですが、イコール「なんで蛇はこんなに忌み嫌われてるの?」という意味ですね。

2. detestも、かなり強めの嫌悪感を伴った、嫌い、という表現です。
How comeは、「なぜ?」という意味の表現です。

例文
How come everybody detests snakes that way?
なんで蛇はこんなに忌み嫌われてるの?

直訳すると「なぜ皆そんな風に蛇を忌み嫌うの?」ですが、イコール「なんで蛇はこんなに忌み嫌われてるの?」ですね。

※hateもdetestも強い表現ですので、使う際は注意してくださいね!

役に立った
PV380
シェア
ポスト