hanaeさん
2024/08/01 10:00
変化を嫌う を英語で教えて!
友達の家にペットを連れて行ったら大人しくなってしまったので、「場所の変化を嫌うんだよね」と言いたいです。
回答
・resistant to change
・stuck in one's ways
「resistant to change」は、新しいやり方や考え方を受け入れず、今までのやり方に固執する頑固な態度を指します。
変化を嫌う人や組織に対して、少しネガティブなニュアンスで使われることが多いです。「うちの上司、新しいシステムに全然慣れようとしないんだ。He's so resistant to change.」のように、変化への抵抗を指摘する場面で使えます。
He's a little resistant to change, so new places make him nervous.
彼は少し変化を嫌うタイプだから、新しい場所だと緊張しちゃうんだ。
ちなみに、"stuck in one's ways"は、新しいやり方や考え方を受け入れない「頭が固い」「頑固な」人を指す表現です。年配の人や、昔からのやり方にこだわる上司などに対して、少しネガティブなニュアンスで使われます。
He's a bit stuck in his ways and doesn't like new places.
彼は少し自分のやり方に固執するところがあって、新しい場所が苦手なんだ。
回答
・You don't like change.
・You hate change.
You don't like change.
変化を嫌う。
like は「好き」という意味を表す動詞ですが、前置詞てしては「〜みたい」「〜のよう」などの意味を表せます。また、change は「変化」「変更」などの意味を表す名詞ですが、「お釣り」「小銭」などの意味で使われることもあります。
My dog doesn't like change of locations.
(うちの犬は、場所の変化を嫌うんだよね。)
You hate change.
変化を嫌う。
hate も「嫌う」という意味を表す動詞ですが、こちらは「憎む」というような、強めのニュアンスを持つ表現になります。
Basically, they hate change.
(基本的に、彼等は変化を嫌う。)
Japan