jumpeiさん
2023/07/17 10:00
電話を嫌がるお客様もいらっしゃいますよ を英語で教えて!
電話で何でも済ませようとしている人がいるので、「電話を嫌がるお客様もいらっしゃいますよ」と言いたいです。
回答
・Some customers may dislike phone calls.
・Not all customers appreciate phone calls.
・Some customers might be averse to phone calls.
Some customers may dislike phone calls.
電話を嫌がるお客様もいらっしゃいますよ。
「Some customers may dislike phone calls.」は「お客様の中には電話を嫌がる方もいるかもしれない」という意味です。このフレーズは、電話を使ったコミュニケーションがすべての顧客にとって最適であるとは限らないことを示唆します。使えるシチュエーションとしては、カスタマーサポートの方法を選定する際や、マーケティング戦略を立てるとき、顧客の好みに応じた柔軟な対応が求められる場面が考えられます。例えば、メールやチャットを活用するオプションを提示する場合などです。
Not all customers appreciate phone calls.
すべてのお客様が電話を好むわけではありませんよ。
Some customers might be averse to phone calls.
電話を嫌がるお客様もいらっしゃいますよ。
「Not all customers appreciate phone calls.」は、全体的な傾向を示すため、マーケティングや顧客対応の方針を立てる際に使用されやすい表現です。一方、「Some customers might be averse to phone calls.」は、特定の顧客が電話を嫌がる可能性があることを指摘するため、具体的な状況や個別の対応が求められる場面でよく使われます。前者は一般論や統計的な観点を含む場合に適しており、後者は詳細な配慮やカスタマイズが必要な具体的ケースで便利です。
回答
・Some customers dislike talking on the (phone.)
・Some customers prefer not to talk on the (phone.)
1. Some customers dislike talking on the phone.
電話を嫌がるお客様もいらっしゃいますよ。
こちらは「嫌がる」という意味の dislike、「電話で話す」という意味の talking on the phone で表現しました。
dislike は don't like より嫌さの程度を強調できますので、質問の場面には適しているでしょう。
2. Some customers prefer not to talk on the phone.
電話で話すをことを好まないお客様もいらっしゃいますよ。
こちらは prefer not to ~ を使って「~することを好まない」という意味を表した表現です。
1つめより嫌さの程度がマイルドになった表現ですので、状況によって使い分けると良いでしょう。
Japan