orita

oritaさん

2023/08/29 10:00

リードから放す を英語で教えて!

ドッグランへ行ったので、「リードから犬を放して遊ばせました」と言いたいです。

0 319
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/17 11:32

回答

・Let the dog off the leash.
・Let the dog run free.

「犬のリードを放す」という文字通りの意味に加え、「(人や物事を)束縛から解放して自由にさせる」「好きにやらせる」という比喩的な意味でよく使われます。

例えば、才能ある部下に「あとは君の好きにやっていいよ!」と任せたり、抑えていた創造性を爆発させたりするような、ポジティブで勢いのある状況にピッタリの表現です。

We went to the dog park, so I let the dog off the leash to play.
ドッグランへ行ったので、犬をリードから放して遊ばせました。

ちなみに、「Let the dog run free.」は、文字通り「犬を自由に走らせてあげて」という意味で、公園やドッグランなどでリードを外していいよと伝える時に使えます。もっと比喩的に「(誰かを)束縛しないで自由にさせてあげなよ」という意味で使うこともできる、ちょっと粋な表現です。

We went to the dog park, so I let the dog run free.
ドッグランへ行ったので、犬を自由に走らせました。

tntn5656

tntn5656さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/13 08:24

回答

・to let off the lead

「リードから放す」は上記のように表現できます。
let は「放す」という動詞です。let off 〜 で「〜から放す」
という意味になります。
「犬のリード」は dog lead と言いますが、犬の話をすでにしていると考えられられますので the lead で伝わります。

例文
I let the dog off the lead and played with him (her).
私はリードから犬を放して一緒に遊びました。

the dog は目的語で let の後ろに来ます。
「遊ばせた」という表現ですが、犬をどう扱っているかは国や地域によって異なります。
犬との暮らしが身近な場所では「遊ばせた」よりも「一緒に遊んだ」と表現したほうが良いでしょう。

ちなみに、ドッグランは英語では dog parks がよく使われます。

役に立った
PV319
シェア
ポスト