Kame

Kameさん

2023/08/29 10:00

やり込めようとしてる を英語で教えて!

友達が何度も説得するので、「私をやり込めようとしてるんじゃない?」と言いたいです。

0 397
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/17 11:32

回答

・He's trying to get the better of me.
・He's trying to trip me up.

「あいつ、私を出し抜こうとしてるな」「一杯食わせようとしてるな」というニュアンスです。

相手が議論や競争、交渉などで、ずる賢い手を使ったり、うまく言いくるめたりして自分より優位に立とうとしている、と感じたときに使えます。単に「勝とうとしている」だけでなく、少しイラっとした気持ちが含まれる表現です。

Are you sure you're not just trying to get the better of me with all this persuasion?
これだけ説得してくるってことは、私をやり込めようとしてるんじゃないの?

ちなみに、「He's trying to trip me up.」は「彼、私の揚げ足を取ろうとしてるな」とか「わざと私を混乱させようとしてる」といったニュアンスで使えます。会議で意地悪な質問をされたり、わざと間違えやすいように話を進められたりするような、相手に悪意を感じるシチュエーションにピッタリです。

You keep asking me the same thing in different ways. Are you trying to trip me up?
色々な言い方で同じことを何度も聞いてくるけど、私をやり込めようとしてる?

sakana_12

sakana_12さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/13 00:57

回答

・Are you trying to corner me?
・Are you trying to outsmart me?

1. Are you trying to corner me?
「私をやり込めようとしてるんじゃない?」

「corner」は「角」という意味も持つので、奥に追い詰める、やり込めるというニュアンスを持ち、議論や説得の場面で使われます。

ただ、このフレーズは少し攻撃的に感じる場合もあるので、友人との会話で使うときはトーンに気をつけましょう。

例文:
You've been trying to convince me for a while now. Are you trying to corner me?
「ずっと私を説得しようとしてるけど、私をやり込めようとしてるんじゃない?」

2. Are you trying to outsmart me?
「私をやり込めようとしてるんじゃない?」

この表現は、「outsmart me」が「私をやり込める」という意味で使われます。「outsmart」は相手を出し抜く、やり込めるというニュアンスがあります。

このフレーズは、相手が知恵や戦略であなたをやり込めようとしていると感じたときに使います。軽いジョークとしても使えるので、友人との会話に適しています。

例文:
You keep trying to persuade me. Are you trying to outsmart me?
「ずっと私を説得しようとしてるけど、私をやり込めようとしてるんじゃない?」

「Are you trying to corner me?」は、議論や説得で物理的または心理的に追い詰められていると感じたときに使います。相手の行動があなたにプレッシャーを与えている状況に適しています。一方、「Are you trying to outsmart me?」は、相手が知恵や戦略を使ってあなたをやり込めようとしていると感じたときに使います。こちらは、少し軽いニュアンスがあり、友人との会話で冗談っぽく使うことができます。どちらの表現も、相手の説得や議論の試みが過度であることを示すのに適していますが、状況や相手との関係に応じて適切な表現を選びましょう。

役に立った
PV397
シェア
ポスト