Kato Tomoakiさん
2023/08/29 10:00
やらせて を英語で教えて!
差し入れのパイをカットして等分するので、「やらせて」と言いたいです。
回答
・Let me do it.
・Allow me to do it.
・Give me a shot at it.
Let me do it. I'll cut the pie into equal parts.
「やらせて。私がパイを等分にカットします。」
「Let me do it」は「私にやらせてください」という意味で、自分が何かをすることを提案する際に使います。他人が難しい仕事をしているときや、自分が得意なことを他人が苦労している時、または自分がその仕事をやりたいときなどに用いられます。一方で、相手を蔑ろにするような状況では適切ではありません。要は、自分がその仕事を引き受けることで、相手の負担を軽減したいという意志を表現するフレーズです。
Allow me to cut the pie into equal portions.
「パイを等分に切らせてください。」
Let me give it a shot at cutting the pie into equal pieces.
「パイを等分に切るのを、私にやらせてみてください。」
「Allow me to do it」は、一般的な、または公式な状況で自分がそのタスクを実行できるよう許可を求める際に使用します。一方、「Give me a shot at it」は、よりカジュアルな状況で使用され、新しい経験やチャレンジを試す機会を求める際に使用されます。前者は自分がそのタスクを達成できる自信や能力を示しているのに対し、後者は自分がそのタスクを試してみたいという意欲を示しています。
回答
・Let me do( try).
・I'll do it.
・I'll take care of it.
Let me do!
わたしにやらせて!
Let me try!
わたしにトライさせて!
「やらせて」というのは、「let + 人 + 動詞」で表現することができます。
「パイを切らせて」と具体的に動作やものをはっきりと伝えたいときは、
Let me cut the pie!
パイを私に切らせて
と伝えることもできます。
そのほかには、「私がやります!」という表現で
I'll do it
私がやります
I'll take care of it
私が面倒をみます(=私がやります)
という表現もよく用いられます。
特に、”take care of”は、人のお世話をするときに使われるというイメージが強いものの、
実際には、問題やその状況に対して「対処する」という意味でも利用されます。