mitsuruさん
2023/08/29 10:00
もうあきらめなよ を英語で教えて!
友人が元カノとヨリを戻したいと言うので、「もうあきらめなよ」と言いたいです。
回答
・Just give it up already.
・Stop beating a dead horse.
・Throw in the towel already.
Just give it up already. You and your ex are over.
「もうあきらめなよ。君と元カノはもう終わりなんだから。」
「Just give it up already」のフレーズは、相手が何かを続けることに対して強く反対するときに使われます。直訳すると「もう諦めてしまえ」となりますが、ニュアンスとしては「もうそのことはやめてしまえ」「それ以上無駄な努力をしないで」などの意味も含まれます。例えば、無理な恋愛を続ける友人や、明らかに達成不可能な目標に向かって進もうとする人に対して使うことができます。
Stop beating a dead horse, you need to move on from your ex-girlfriend.
「もう諦めなよ、元カノからは前に進むべきだよ。」
Just throw in the towel already, man. She's not coming back.
「もう諦めろよ、彼女は戻ってこないんだから。」
Stop beating a dead horseは、何かが無駄であるか、効果がないときに使われます。たとえば、問題が解決済みであるか、議論が続けられても結論が出ない場合などです。一方、Throw in the towel alreadyは、誰かが困難な状況で諦めるべきときに使われます。この表現は、続けても成功しそうにないときや、努力が報われない場合などに使われます。
回答
・You should give up anymore.
・You should abandon anymore.
You should give up anymore.
もうあきらめなよ。
should は「〜した方がいい」「〜すべき」などの意味を表す助動詞ですが、「〜のはず」という意味も表せます。また、give up は「あきらめる」「断念する」などの意味を表す表現になります。
You should give up anymore. She has a new boyfriend.
(もうあきらめなよ。彼女には新しい恋人がいるんだ。)
You should abandon anymore.
もうあきらめなよ。
abandon も「あきらめる」という意味を表せる動詞ですが、give up よりも、強めのニュアンスがある「あきらめる」になります。
You should abandon anymore. There's no meaning in continuing this any longer.
(もうあきらめなよ。これ以上続けても無意味だ。)