Miyauchi Ai

Miyauchi Aiさん

2023/07/17 10:00

最後まであきらめないで を英語で教えて!

受験も後半戦に入ったが、まだ合格がもらえていなかったので、「最後まであきらめないで」と言いたいです。

0 891
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/26 00:00

回答

・Never give up until the end.
・Don't throw in the towel until it's over.
・Keep going until the fat lady sings.

You're in the homestretch of your exams but you haven't passed yet. Remember, never give up until the end.
試験も後半戦に入ったけどまだ合格してないね。でも覚えておいて、最後まで絶対にあきらめないでね。

「Never give up until the end」は「最後まで諦めないで」という意味で、困難な状況や挑戦的な目標に直面しているときに使われます。一度諦めてしまうと、達成するチャンスを逃してしまうので、最後の瞬間まで努力を続けることを促す表現です。試験勉強、スポーツ、ビジネスなど、結果が出るまでの間は諦めずに頑張るべき状況でよく使われます。

You're in the second half of your exams and haven't passed yet, but don't throw in the towel until it's over.
試験も後半戦に入り、まだ合格がもらえていないけれど、最後まであきらめないで。

Keep going until the fat lady sings. You haven't passed yet, but there's still a chance.
「最後まであきらめないで。まだ合格していないけれど、まだチャンスはあるよ。」

Don't throw in the towel until it's overは、挫折せず最後まで努力することを助言する一般的な表現です。一方、Keep going until the fat lady singsは同じ意味を持つが、非公式かつ口語的な表現で、主にアメリカで使われます。特に競争やスポーツの状況でよく使われ、結果が確定するまで諦めないことをアドバイスします。しかし、fat ladyがオペラの終わりを象徴するステレオタイプを指すため、一部の人々には不適切と受け取られる可能性もあります。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/01 16:31

回答

・don't give up until the end

「give up」は「あきらめる」、「until」は「~まで」、「end」は「終わり、最後」という意味があります。

ちなみに、意味が混乱しやすいのですが「until」は「~まで(ずっと)」という動作・状態を継続するニュアンスがあります。「by」は「~までに」と何かの期限を表します。また「till」という単語もありますが、こちらは意味は「until」と同じです。「till」の方が口語的でカジュアルな印象があります。

例文
You are in the second half of the examinations period and have not yet passed, but don't give up until the end!
受験も後半戦に入って、まだ合格がもらえていないけれど、最後まであきらめないで!

Don't give up until the end! You can do it!
最後まであきらめないで!あなたならできるよ!

役に立った
PV891
シェア
ポスト