kaikunさん
2023/08/29 10:00
マントをひるがえす を英語で教えて!
マントをひらひらさせる時に「マントをひるがえす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to swirl one's cape
・to flourish one's cape
マントを「バサッ!」とドラマチックに翻す動きのことです。ヒーローや悪役、魔法使いなどが登場・退場する時のかっこいい決めポーズのようなイメージ。自信満々で、ちょっと大げさな、演劇的な雰囲気を出す時に使われる表現です。
He swirled his cape dramatically before disappearing into the night.
彼は夜の闇に消える前に、ドラマチックにマントをひるがえした。
ちなみに、「to flourish one's cape」は、マントを派手にひるがえす仕草のこと。自信やドラマチックな登場/退場を表現する時に使います。ヒーローや悪役が決めポーズで使うイメージで、日常会話より物語などで見かける表現ですね。
The magician flourished his cape before disappearing in a puff of smoke.
魔術師は煙とともに姿を消す前に、マントを翻した。
回答
・To swirl a cape
・To twirl a cape
1. To swirl a cape
「マントをひるがえす」
「swirl」は「渦巻く、ひらひらさせる」という意味を持ちます。マントを優雅に動かすイメージを伝えるのに適しています。
「swirl」は、流れるような動きや回転を表現する際に使われます。このフレーズは、特に演劇や映画などでキャラクターがマントをドラマチックに動かすシーンの説明に最適でしょう。
例文:
He swirled his cape dramatically before exiting the stage.
「彼はステージを去る前にマントを劇的にひるがえした。」
2. To twirl a cape
「マントをひるがえす」
「twirl」は「くるくる回す、ひねる」という意味を持ちます。マントを軽やかに回転させる動作を表現します。
例文:
With a flourish, she twirled her cape and walked away.
「彼女は華やかにマントをひるがえして歩き去った。」
どちらの表現もドラマチックなシーンに適していますが、動きのニュアンスに応じて使い分けると良いでしょう。
Japan