kyoko suzukiさん
2024/03/07 10:00
半旗をひるがえす を英語で教えて!
権威・権力などに逆らう時に「半旗をひるがえす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・fly at half-mast
・Lower the flag.
・Mourn by flying the flag at half-staff
When the employees learned about the unfair policy, they decided to fly their flags at half-mast in protest.
従業員が不公平な方針について知った時、彼らは抗議のために半旗をひるがえすことに決めた。
「fly at half-mast(半旗を掲げる)」は、悲しみや追悼の意を示すために旗をポールの中間まで下げることを意味します。一般的には、国家的な哀悼期間や著名な人物の死去を受けて行われます。象徴的な行為で、悲しみや敬意を表す方法として広く認識されています。例えば、国の元首や有名な公共人物が亡くなった時、企業や公共施設で半旗が掲げられることが多いです。この行為は、個人の悲しみや社会全体の喪失感を共有する手段として機能します。
We would lower the flag in defiance of the authority.
我々は権威に反抗して旗を下ろすでしょう。
When you want to defy authority or power, you can say raise the flag at half-staff.
権威や権力に逆らいたいときは、「raise the flag at half-staff」と言えます。
Lower the flag.は旗を単純に下げる行為を指し、特定の理由がなくても使われます。一方、Mourn by flying the flag at half-staffは特定の喪に服するために旗を半旗にすることを意味します。例えば、Lower the flag.は旗を降ろす物理的な指示として使われ、Mourn by flying the flag at half-staffは国家的な哀悼や追悼のための儀礼的な行為を指します。この違いは文脈と意図に大きく依存します。
回答
・raise the standard of revolt (rise in revolt)
・rebel against
1.raise the standard of revolt(rise in revolt)
「反旗を翻す」の意味は、「謀反を起こす、反逆」です。
「掲げる」という意味をもつraise、「軍旗」という意味をもつstandard、そして「(政府や権力者などに対する)暴動、反乱」という意味をもつrevoltを使った表現になります。
もしくはrise in revolt とも言います。
例文
The union members rose the standard of revolt (rise in revolt) against the government.
「組合員達は政府に対し反旗を翻した。」
2. rebel against
「〜に対して反抗する」が直訳ですが「反旗を翻す」の意味でも使われます。
rebelは日常的にもよく使われます。
因みに、rebelの形容詞rebellious「反抗的な」を使い、rebellious phase「反抗期」と言います。
例文
He rebelled against the Establishment.
「彼は既存の体制に反旗を翻した。」
参考にしてみて下さい。