Shibataさん
2023/08/29 10:00
まな板の鯉 を英語で教えて!
検査してもらったら緊急手術が必要と言われたので、「もうまな板の鯉になるしかない」と言いたいです。
回答
・like a lamb to the slaughter
・dead in the water
「like a lamb to the slaughter」は、これから起こる危険や悪い事態に全く気づかず、無邪気で無防備な様子を表す表現です。「そんなことも知らずに…」という、少し哀れみを含んだニュアンスで使われます。
例えば、リストラされることを知らない同僚が、上司に呼ばれてウキウキと会議室へ向かう、そんな状況にピッタリです。
The doctor said I need emergency surgery, so I guess I'm just going in like a lamb to the slaughter.
医者に緊急手術が必要だと言われたので、もうまな板の鯉になるしかないですね。
ちなみに、"dead in the water" は計画や交渉などが完全に頓挫して、前に進む見込みが全くない状況で使います。「あの新企画、予算がつかなくて dead in the water だよ」みたいに、お手上げ状態を伝えるのにピッタリな表現です。
The emergency surgery is my only option, so I'm dead in the water until it's done.
緊急手術が唯一の選択肢なので、それが終わるまで私はまな板の上の鯉です。
回答
・someone doomed to one's fate
「まな板の鯉」は比喩的に「運命を定められた人」を指すので「someone doomed to one's fate」と表すことが可能です。
構文は、前半は第三文型(主語[I]+動詞[have]+目的語[no alternative])で構成します。
後半は従属副詞節で接続詞(but)の後に副詞的用法のto不定詞(to become a person doomed to one's fate:運命を定められた人になるしか)を組み合わせて構成します。
たとえば"I have no alternative but to become a person doomed to one's fate."とすれば「運命を定められた人(=まな板の鯉)になるしか選択肢はない」の意味になりニュアンスが通じます。
Malaysia
Japan