hanaeさん
2024/03/07 10:00
まな板の鯉 を英語で教えて!
学校で、同級生に「入試前日となれば、まな板の鯉で、今更じたばたしても仕方がない」と言いたいです。
回答
・It's like a carp on a chopping board.
「まな板の上の鯉」とは「相手のなすがままになるより他にどうしようもない状態」を指します。英語に直訳しても理解されることは難しいので、その後に説明を付け足すといいでしょう。
When it comes to the eve of the entrance exam, it's like a carp on a chopping board. There's no use floundering now.
入試前日となれば、まな板の上の鯉だ。今更じたばたしても仕方がない。
「まな板の上の鯉」は英語で「a carp on a chopping board」と言います。「carp」が「鯉」で、「まな板」が「chopping board」です。これはあくまで例えなので「like」を使って「〜のようだ」と表現すると良いでしょう。
「floundering」は「もがく、ジタバタする」という意味で、「there's no use」は「〜しても仕方がない」という意味の表現方法です。
「入試前日」は「eve of the entrance exam」と言います。クリスマスの前日は「Christmas eve」と言いますね。