YUA

YUAさん

2023/08/29 10:00

また、お世話になります を英語で教えて!

数年ぶりに同じ部署に戻ってきたので、「また、お世話になります」と言いたいです。

0 521
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/29 00:00

回答

・I look forward to working with you again.
・Thank you for your continued support.
・I appreciate your ongoing assistance.

It's been a while, but I'm back in this department and I look forward to working with you again.
久しぶりですが、この部署に戻ってきました。またお世話になります。

「I look forward to working with you again」は、再度一緒に仕事ができることを楽しみにしている、または期待しているという意味です。ビジネスシーンでよく使われ、プロジェクトが終了した際や一緒に仕事をした相手に対し、今後も連携して仕事がしたいと示すために使われます。また、感謝の意を込めて使われることもあります。英語圏でのビジネスメールの結びの言葉としても一般的です。

I'm back in the same department after several years, thank you for your continued support.
数年ぶりに同じ部署に戻ってきました、引き続きのご支援、ありがとうございます。

I'm back in the department after several years and I appreciate your ongoing assistance.
数年ぶりに部署に戻ってきましたが、引き続きのご支援、感謝しております。

Thank you for your continued supportは感謝の気持ちを直接的に表現し、一般的にはビジネス状況や長期的な関係を持つ相手に対して使われます。これに対して、I appreciate your ongoing assistanceはよりフォーマルで、特定のタスクやプロジェクトでの助けに対して感謝を示す場合に使用します。この表現は、相手の行動が直接的な影響を及ぼしているというニュアンスを含んでいます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/31 00:17

回答

・I'm pleasure to work with you again.
・Please cooperate with me again.

「また、お世話になります」は上記の表現があります。

1. 「お世話になります」は日本特有の挨拶です。
そのまま直訳の英語表現は無く、代わりの表現を使います。

職場で使う表現の1つに be pleasure to work with you があります。
直訳は「あなたと働けて光栄です」です。
文脈により「お世話になります」の気持ちを表します。
→ I came back to the same department after a few years, so I'm pleasure to work with you again.
数年ぶりに同じ部署に戻ってきたので、またお世話になります。
☆"I'm pleasure to ~" は "It's my pleasure to ~" と表記される事がありますが意味は同じです。

2.「協力する」「協同する」を意味する動詞の cooperate を使います。
Please cooperate with me again. の直訳は「またご協力をお願いします」です。
cooperate は職場などで「協力し合う、一緒に働く」の意味があり、意訳で「お世話になります」を表します。

例文
Nice see you again and I'm very pleasure to work with you from now on.
また会えて嬉しいです、そしてまたお世話になります。

Please cooperate with me again and let's make profits together.
またお世話になります、そして一緒に利益を上げましょう。




役に立った
PV521
シェア
ポスト