Mayさん
2023/08/29 10:00
ふりの客 を英語で教えて!
通りすがりの客を表現する時に「ふりの客」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・a prospective customer
・A window shopper
「見込み客」のことです。まだお客さんではないけれど、商品やサービスに興味を持っていて、将来お客さんになってくれる可能性が高い人のこと。
例えば、資料請求をしてくれた人や、お店で熱心に商品説明を聞いてくれた人などを指します。ビジネスシーンでよく使われます。
That person just browsing is a prospective customer, so be sure to greet them.
その人はただ見ているだけですが、見込み客なので必ず挨拶してくださいね。
ちなみに、"a window shopper" は、お店で商品をただ見て回るだけで、買う気がない人のことです。「冷やかし」に近いですが、もっと気軽に「見てるだけだよ〜」というニュアンスで使えます。店員さんに「何かお探しですか?」と聞かれた時に、「I'm just window shopping.(見てるだけです)」と答えたりします。
Don't worry about them, they're just window shoppers.
心配しなくていいですよ、彼らはただのふりの客ですから。
回答
・first-time customer
「ふりの客」は「初めてのお客」の事ですので、それを表したものは上記の表現になります。
ふらっと、自由(フリー)に入ってくることから、freeと勘違いしやすいですが、「ふる(振)」が名詞化して「ふり」となったものです。
first-timeで「初めての回」という意味です。
customerは「客、顧客」です。
first-time customer で「初めてのお客、振りの客、一見さん」の意味になります。
例文
We don't accept the first time customers.
「ふりの客(一見さん)お断り。」
acceptは「受け入れる、承認する、歓迎する」という意味です。
参考にしてみて下さい。
Japan