natsukawaさん
2023/08/29 10:00
ひょいと現れる を英語で教えて!
彼はいつの間にかその場にいるような存在なので、「いつもひょいと現れる」と言いたいです。
回答
・Appear out of the blue
・Pop up unexpectedly
・Materialize out of nowhere
He always seems to appear out of the blue.
彼はいつも突然現れるようです。
「Appear out of the blue」とは、「突然現れる」や「予告もなく訪れる」などの意味を表す英語のイディオムです。直訳すると「青から現れる」となり、何もない空から突如として出現する様子をイメージさせます。例えば、長い間会っていなかった友人が突然訪ねてきたり、予期しない問題が生じたりした場合などに使います。また、好意的な意味でも使われ、思いがけない良いことが起こった際にも使用できます。
He always manages to pop up unexpectedly.
彼はいつもひょっとこうして現れます。
He always seems to materialize out of nowhere.
彼はいつもどこからともなく現れるようです。
Pop up unexpectedlyとMaterialize out of nowhereの両方とも突然何かが現れる状況を表しますが、使い方やニュアンスには違いがあります。Pop up unexpectedlyは日常的な会話でよく使われ、友人が予期せず訪れたり、予想外の問題が生じたりしたときなどに使います。一方、Materialize out of nowhereはよりドラマチックな状況や、ファンタジー、スリルなどの文脈でよく使われます。物体や人が突如として現れる、あるいは超自然的な現象を表す際に使われます。
回答
・pop up
・show up suddenly
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「ひょいと現れる」は英語で上記のように表現できます。
1. pop up
こちらはカジュアルな表現になります。
例文:
He always pops up.
いつもひょいと現れる。
My friend pops up and we go to lunch together.
私の友達はひょいと現れて一緒にランチに行きます。
2. show up suddenly
こちらは「突然現れる」という意味になります。
例文:
He always shows up suddenly.
彼はいつも突然現れます。
My boss shows up suddenly during the meeting.
上司は会議の最中急に現れます。
少しでも参考になれば嬉しいです!