yaidaさん
2023/08/29 10:00
ヒマかよ を英語で教えて!
友達が休みに何もすることがなかったので一日中ドラマをみていたと言ったので、「ヒマかよ」と言いたいです。
回答
・Don't you have anything better to do?
・Get a life.
「他にやることないの?」という呆れや皮肉がこもったフレーズです。相手の行動がくだらない、時間の無駄、または迷惑だと感じたときに使います。
例えば、ネットでしつこく絡んでくる人や、他人の悪口ばかり言う人に対して「そんな暇あるんだね」というニュアンスで使えます。親しい間柄なら冗談で使えますが、基本的には相手を非難するトゲのある言い方です。
Don't you have anything better to do than watch TV all day?
一日中テレビ見てるなんて、他にやることないのかよ。
ちなみに、「Get a life.」は直訳じゃなくて「他にやることないの?」とか「もっとマシなことしたら?」っていう呆れた気持ちを表すスラングだよ。他人のことに口出ししすぎな人や、どうでもいい趣味に熱中しすぎな人に対して、ちょっと見下した感じで使われることが多いんだ。親しい間柄じゃないとケンカになるから気をつけてね!
You watched dramas all day? Get a life!
暇かよ!
回答
・You must have been really bored!
・You must have had nothing better to do!
1. You must have been really bored!
「ヒマかよ。」
「must have been」が「~だったに違いない」を、「really bored」が「本当に退屈だった」を意味します。友達が暇だったことを強調して伝えるフレーズです。
例文:
You must have been really bored to watch TV dramas all day!
「一日中ドラマを観ていたなんて、本当にヒマだったんだね!」
2. You must have had nothing better to do!
「ヒマかよ。」
「must have had」が「~を持っていたに違いない」を、「nothing better to do」が「他にすることがなかった」を意味します。相手が何もすることがなかったことを強調するフレーズです。
「Nothing better to do」は、他にもっと興味深いことや有意義なことがなかったことを示します。このフレーズは、友達の状況を軽くからかうニュアンスも含まれます。なので初対面の人や親しい中ではない人との間では誤解を招きかねません。状況に応じて使い分けると良いでしょう。
例文:
You must have had nothing better to do if you watched TV dramas all day!
「一日中ドラマを観ていたなんて、他にすることがなかったんだね!」
Japan