Fukaさん
2023/08/29 10:00
はるかに望む を英語で教えて!
ホテルの窓から遠くに四国が見えたので、「はるかに望む四国の街明かりが綺麗だった」と言いたいです。
回答
・far beyond what I could wish for
・more than I could have ever hoped for
「想像や期待をはるかに超えて、最高!」という喜びや感謝を伝える表現です。
例えば、プレゼントが予想以上に素敵だった時や、旅行が想像を絶するほど楽しかった時などに「こんなに素晴らしいなんて!」という気持ちを込めて使えます。嬉しいサプライズにピッタリの言葉です。
The city lights of Shikoku in the distance were beautiful, far beyond what I could wish for.
はるか彼方に見える四国の街明かりは、願っていた以上に美しかった。
ちなみに、「more than I could have ever hoped for」は「想像してた以上に最高!」ってニュアンスで使えます。期待をはるかに超える素晴らしい結果や出来事に対して、喜びや感謝を込めて言う感じです。例えば、旅行が最高だった時や、プレゼントに感動した時なんかにピッタリですよ!
The city lights of Shikoku in the distance were more beautiful than I could have ever hoped for.
はるかに望む四国の街明かりは、想像していたよりもずっと綺麗でした。
回答
・seen from afar
・with being commanded a distant view
「はるかに望む」は「遠くから見る」のニュアンスで過去分詞を用いた形容詞句で「seen from afar」と表すことが可能です。
構文は、第二文型(主語[city lights of Shikoku seen from afar]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[beautiful])で構成します。
たとえば"The city lights of Shikoku seen from afar were beautiful."とすれば「遠くから見る(=遥かに望む)四国の街明かりは美しかった」の意味になりニュアンスが通じます。
また「遠くに眺めながら」のニュアンスで現在分詞を用いた副詞句で「with being commanded a distant view」を用いて"With being commanded a distant view, the city lights of Shikoku were beautiful."とすると「遠くに眺めながらの(=遥かに望む)四国の街明かりは美しかった」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
Japan