Nakabayashiさん
2023/08/29 10:00
ばりばり働く を英語で教えて!
早起きしたので、「早朝から家事をこなしばりばり働いた」と言いたいです。
回答
・Work one's fingers to the bone
・Work like a dog
・Burn the midnight oil
I've been up since dawn, working my fingers to the bone with housework.
夜明けから起きて、家事で骨の髄まで働いています。
「Work one's fingers to the bone」は「骨の髄まで働く」という意味で、非常に長時間、または厳しい条件の下で一生懸命に働くことを指します。物理的な労働だけでなく、精神的な労力を必要とする仕事にも使われます。たとえば、試験勉強やプロジェクトの期限に追われて働くなど、自分の限界まで努力を重ねる状況に最適な表現です。
I've been up since the crack of dawn, working like a dog around the house.
私は夜明けと共に起きて、家事に一生懸命取り組んでいます。
I've been burning the midnight oil since the crack of dawn, getting all the housework done.
私は夜明けから深夜まで働いて、家事をすべてこなしました。
Work like a dogは非常に一生懸命、あるいは過酷な条件下で働くという意味で、フィジカルな労働に対してよく使われます。「彼は一日中、犬のように働いている」などと表現します。
一方で、Burn the midnight oilは特に遅い時間まで働く、学ぶ、あるいは何かに取り組むことを意味します。これは主に知的な労働や学習に対して使われ、「彼は試験勉強のために夜遅くまで働いている」などと表現します。
両者はいずれも一生懸命働くという意味ですが、働く種類や時間帯によって使い分けられます。
回答
・work energetically
・work one's tail off
work energetically
ばりばり働く
work は「働く」という意味を表す動詞ですが、「効く」「機能する」などの意味も表せます。(名詞として「作品」という意味も表せます。)また、energetically は「元気に」「活力的に」という意味を表す副詞です。
Since I got up early, I worked energetically doing housework from early in the morning.
(早起きしたので、早朝から家事をこなしばりばり働いた。)
work one's tail off
ばりばり働く
work one's tail off は「一生懸命働く」「休む間もなく働く」といった意味を表すイディオムになります。
※ tail(尾、しっぽ、など)
After graduating from university, I want to work my tail off.
(大学を卒業したら、ばりばり働きたい。)