Veronicaさん
2023/01/16 10:00
皮がパリパリ を英語で教えて!
あの店のチキンは皮がパリパリしておいしいと言いたいです。
回答
・Crispy on the outside
・Crunchy on the outside.
・Skin is crackling.
The chicken at that restaurant is delicious, it's crispy on the outside.
そのレストランのチキンは美味しい、外側がパリパリしている。
「Crispy on the outside」は「外側がパリッとしている」という意味で、主に食べ物の食感を表す際に使います。例えば、フライドチキンやフレンチトースト、焼き魚や揚げ物など、外側がカリッと揚がっていて中はジューシーな食べ物に対して使う表現です。食事のレビューやレシピ、メニューの説明などでよく使われます。
The chicken from that restaurant is crunchy on the outside. It's delicious!
あのレストランのチキンは外側がパリパリで、とても美味しいです!
The chicken at that restaurant has such delicious, crackling skin.
あのレストランのチキンは皮がパリパリでとても美味しいです。
"Crunchy on the outside"は、食べ物が外側がパリっとしていて中は柔らかいことを表す汎用的な表現です。例えば、フライドチキンやトーストなどに使われます。
一方、"Skin is crackling"は特に豚のローストに使われることが多く、皮がパリッと焼けていて音がするほどという意味合いがあります。そのため、この表現は一部の食べ物、特にローストポークに対して使われます。
回答
・crispy skin
・crunchy skin
「crispy」と「crunchy」はどちらも食べ物の食感を表す言葉で、
特に揚げ物や焼き物の皮がカリカリ・パリパリとした食感を表現するのに適しています。
「crispy」は薄くて軽い食感、「crunchy」は硬くてしっかりした食感を意味することが多いです。
▼The chicken at that restaurant has delicious crispy skin.
あの店のチキンは、皮がパリパリしていておいしい。
▼I love the chicken at that place; it has a tasty crunchy skin.
あの店のチキンが大好きで、皮がカリカリしていて美味しい。
ぜひご参考にしてください。