achanさん
2023/08/29 10:00
ばらす を英語で教えて!
ばらばらにする時に「ばらす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Spill the beans
・Let the cat out of the bag.
・Blow the whistle
Come on, spill the beans! What's the surprise?
さあ、内緒をばらして!何がサプライズなの?
「Spill the beans」は、秘密や内緒の情報を漏らす、うっかり口を滑らせるという意味の英語のイディオムです。この表現は、誰かが計画や秘密を故意にもしくは偶然に他の人に明かしてしまう時に使われます。例えば、サプライズパーティーの計画をうっかり友人に話してしまった時や、会社の秘密のプロジェクトについて話してしまった時などに使えます。
I didn't mean to, but I let the cat out of the bag about your surprise birthday party.
意図的ではなかったけど、君のサプライズ誕生日パーティーのことをばらしてしまった。
I can't just stand by and watch. I'm going to blow the whistle on him.
ただ見ているだけでは我慢できない。彼を告発するつもりだ。
Let the cat out of the bagは秘密やサプライズを誤って漏らすときに使われます。例えば、誕生日パーティーのサプライズを誤って言ってしまった場合など。一方、Blow the whistleは通常、不正行為や違法行為を公にすることを指す言葉で、特に企業や組織での不正を告発する際に使います。このフレーズは勇気やリスクを伴う行為を示しています。
回答
・take apart
・break down
take apart
ばらす
take apart は「ばらす」「分解する」などの意味を表す表現ですが、「分析する」「解析する」などの意味でも使われます。
We don’t know the cause unless we take the engine apart and inspect.
(エンジンを一度ばらして、調べないと原因は分かりません。)
break down
ばらす
break down は「壊す」という意味を表す表現ですが、こちらも「ばらす」「分解する」などの意味を表現できます。
I'm not an expert, so I can't break this down.
(私は専門家じゃないので、これはばらせません。)