Kanakoさん
2023/08/29 10:00
ぱっと変わる を英語で教えて!
カーテンの色を思い切って変えたので、「部屋の印象がぱっと変わった」と言いたいです。
回答
・A night and day difference.
・It's like a whole new ball game.
「雲泥の差」や「月とスッポン」と同じ意味です。二つのものを比べて「全然違う!」「劇的に変わった!」と言いたい時に使います。
例えば、「新しいスマホにしたら、前のと比べて速さが月とスッポンだよ」のように、性能、見た目、人の変化など、良い方向にも悪い方向にも使える便利な表現です。
Changing the color of the curtains made a night and day difference to the room's atmosphere.
カーテンの色を変えたら、部屋の雰囲気がまるで違って見えるよ。
ちなみに、"It's a whole new ball game." は「状況が一変したね!」「今までのやり方はもう通用しないよ」といったニュアンスで使えます。例えば、新しい上司が来てチームの方針がガラッと変わった時や、強力なライバルが登場して市場の競争が激化した時など、物事の前提やルールが根本から変わった状況にピッタリな表現です。
I changed the color of the curtains, and now it's like a whole new ball game in this room.
カーテンの色を変えたら、この部屋、まるで雰囲気が一変したよ。
回答
・Change suddenly
・Change a lot
1. Change suddenly
「ぱっと変わる」
日本語の独特の表現であるオノマトペの一つである「ぱっと」の部分は、「一気に」や「突然に」といった表現に言い換えると英語に訳しやすいでしょう。「突然に」という意味のある形容動詞の suddenly と、「変わる」という意味の動詞、 change という単語を使って「change suddenly」 と表しましょう。
例文:
The atmosphere of the room changed suddenly.
部屋の印象がぱっと変わった。
2. Change a lot
「ぱっと変わる」
「ぱっと変わる」はその他にも、「とても」「すごく」と言った意味のある「a lot」を使って「change a lot」と表現することもできます。「元の状態から大幅に変化した」というニュアンスのある表現です。
例文:
The atmosphere of the room changed a lot.
部屋の印象がぱっと変わった。
Japan