yuzuhaさん
2023/08/29 10:00
はたと睨む を英語で教えて!
私の言動に腹が立ったようだったので、「友達が私の顔をはたと睨んでいた」と言いたいです。
回答
・to glare at someone suddenly
・to shoot someone a look
「to glare at someone suddenly」は、誰かに対して「カッとなって、いきなり睨みつける」という感じです。
怒りや不快感、非難の気持ちがこもった鋭い視線を、予期せぬタイミングでパッと向けるイメージです。例えば、失礼な冗談を言われた瞬間や、誰かが横入りしてきた時などに使えます。急に場の空気がピリッとするような状況にぴったりです。
My friend suddenly glared at me.
友達が私の顔をはたと睨んでいた。
ちなみに、「to shoot someone a look」は、言葉を使わずに特定の感情を込めた視線を「パッと鋭く」送る、というニュアンスです。不満、怒り、警告、呆れなどを伝えたい時に使えます。例えば、静かな場所でうるさい友人をチラッと睨む、みたいなシチュエーションにぴったりですよ。
My friend shot me a look.
友達が私の顔をはたと睨んでいた。
回答
・Glare at 〇〇 suddenly
「はたと睨む」は上記のように表現します。
「はたと」は「突然に・唐突に」といった意味合いで用いられる表現です。
「突然に・唐突に」は英語で suddenly や 「out of the blue」という慣用句を用いて表しましょう。
「〜を睨む」は英語で、「glare at 〇〇」と言います。〇〇の部分に睨む相手の名前などや me, you, him, her, them などを当てはめましょう。
例文
I just realized that my friend was glaring at me suddenly.
友達が私の顔をはたと睨んでいた (ことに気がついた)。
I realized that my friend was glaring at me out of the blue.
友達が私の顔をはたと睨んでいた。
Japan