Yu Matsuzakaさん
2022/10/10 10:00
睨む を英語で教えて!
会議の時に発言すると凝視されるので、「まるで睨まれた気分でした」と言いたいです。
回答
・To give a dirty look
・To shoot a glance
・To give a sidelong glance
Every time I spoke up in the meeting, I was given a dirty look. It felt like I was being glared at.
会議で発言するたびに、僕はいやな顔をされました。まるで睨まれているような感じがしました。
「To give a dirty look」は不快感や不満、怒りを示すために、相手に対して悪意を含んだ顔を向けるという意味の英語のイディオムです。たとえば、仲間外れにされた子供がそのグループをにらむ、または、誰かが自分の嫌いな話題を口にしたときに、その人に向かって怒った顔をするなどの状況で使えます。
Every time I spoke up at the meeting, people would shoot a glance my way. It felt like I was being glared at.
会議で何度発言しても、人々はみんな私の方に一瞥を投げる。まるで睨まれているような気分だった。
Every time I make a comment during the meeting, I get a sidelong glance, as if I am being glared at.
会議中に発言するたびに、ちょっとした横目を受けます。まるで睨まれているような気分です。
To shoot a glanceは早く短い、一瞬の視線を指す表現で、「一瞬見る」という意味になります。その視線は基本的に任意の方向に向けられることができます。一方、"to give a sidelong glance"は特定の方向、特に視線の端から人や物を着目するような表現で、ほのめかす、そっと見るといったニュアンスが含まれます。この表現はしばしば秘密や不承認の目つきを指す場合に使われます。
回答
・glare at
「睨む」とは英語で「glare at」(グレアーアット)と言います。
使い方例としては
「I felt I was glared at my boss all the time during the conference」
(意味:会議中、ずーと上司から睨まれていたと感じた)
「The weird guy glared at me on the street and I got scared a lot」
(意味:路上で変なやつが睨んできて、めちゃ怖かった)
ちなみに、見るという表現は色々あります。
一部紹介すると、look atはただ見るという意味、
stare at(ステーアーアット)は「ジロジロ見る」という意味です。