washinoさん
2023/04/03 10:00
睨む を英語で教えて!
不服そうな表情でじっと見るので、「彼が睨むように見ている」と言いたいです。
回答
・To give a dirty look
・To glare at
・To shoot a sideways glance
He's giving me a dirty look.
「彼が私に不服そうな顔をしてじっと見ている。」
「To give a dirty look」は、不快感や反感を示すために相手に向ける厳しい、または怒った表情を指す英語のイディオムです。「悪い顔をする」「にらむ」といった意味合いで、相手の行動や言葉に対して不満や不快感を感じたときに使われます。例えば、マナー違反をした人に対して怒りを示すような場合などに使います。
He is glaring at me with disapproval.
彼は不服そうな表情で私をにらんでいる。
He shot me a sideways glance that seemed rather disgruntled.
彼は不満そうな横目で私を見つめました。
"To glare at"は、怒りや非難の感情を表現するために、強く見つめることを指します。一方、"to shoot a sideways glance"は、他の人に気づかれないように、またはニュアンスを伝えるために、さりげなく視線を送ることを指します。つまり、"to glare at"は感情が公然と表現され、"to shoot a sideways glance"はより隠微なアプローチがとられます。
回答
・glare
・stare
「睨む」は英語では glare や stare などを使って表現することができます。
I don't know why, but he's glaring at me.
(なぜかはわからないけど、彼が睨むように見ている。)
I stared at my opponent aggressively at the pre-match press conference.
(試合前の記者会見で対戦相手を激しく睨んだ。)
※ press conference(記者会見)
ご参考にしていただければ幸いです。