Ucchi

Ucchiさん

2023/07/13 10:00

黒と睨む を英語で教えて!

罪の疑いがある時に「黒と睨む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 217
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/22 00:00

回答

・Stare someone down
・Give someone the evil eye
・Glare daggers at someone

He tried to stare me down, but I knew I was innocent.
彼は私を罪の疑いで睨んだが、私は自分が無実であることを知っていた。

「Stare someone down」は、相手をじっと見つめつづけて圧倒し、屈服させる行為を指します。一般的には競争や対決の状況で使われ、強さや優位性を示すために利用されます。直訳すると「誰かをじっと見つめて倒す」となります。例えば、喧嘩や議論が始まる前、またはスポーツなどの試合で対戦相手を威嚇する際などに使えます。

When the manager noticed the missing items, he immediately gave the new employee the evil eye.
「マネージャーが不足している商品に気づいたとき、彼はすぐに新入社員に黒い目を向けました。」

She glared daggers at him, suspecting he was the culprit.
彼が犯人だと疑い、彼女は彼をにらみつけた。

Give someone the evil eyeとglare daggers at someoneはどちらも誰かに悪意を持った視線を送ることを意味しますが、ニュアンスに違いがあります。Give someone the evil eyeは、不快感や不信感を示す、より一般的で軽い表現です。対して、glare daggers at someoneは、怒りや強い敵意を示す、より強い表現です。また、glare daggersはあまり一般的な表現ではありません。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/08/10 01:41

回答

・be under suspicion of a crime
・be suspected of a crime
・be in the hot seat

「黒と睨む」という日本の表現は英語にはありません。「罪の疑いがある」という意味は英語で "be under suspicion of a crime" や "be suspected of a crime" などです。
下記、例文です。

"He is under suspicion of a crime due to the evidence found at the scene."
「現場で見つかった証拠により、彼は罪の疑いがかかっています。」

"She is suspected of a crime, but the investigation is ongoing."
「彼女は罪の疑いがかけられていますが、捜査は続いています。」

また、カジュアルに表現する言い回しで、スラング的なイディオム表現として「be in the hot seat」を使った表現もシェアします。

"He's really in the hot seat now because they found his fingerprints at the scene."
「彼は、今、黒と睨まれているのは、現場で彼の指紋が見つかったからです。」

役に立った
PV217
シェア
ポスト