masaminさん
2023/08/08 12:00
じろりと睨む を英語で教えて!
怖い目つきで見る時に「じろりと睨む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To glare at someone
・To shoot someone a dirty look
「glare at」は、怒りやイライラを込めて誰かを「じろっと睨みつける」感じです。「見る」よりずっと強くて、言葉を発さずに視線だけで「何なの?」「やめてよ!」といった不満を伝えるイメージ。
例えば、割り込みされた時や、失礼なことを言われた時にムッとして相手を睨む、そんなシチュエーションで使えます。
He glared at me when I took the last piece of cake.
彼がケーキの最後の一個を取ったら、じろりと睨まれた。
ちなみに、「shoot someone a dirty look」は、不満や軽蔑を込めて誰かをジロリと睨みつけることです。例えば、列に割り込みされた時や、失礼なことを言われた時に、口には出さず冷たい視線を送るような状況で使えますよ。
She shot me a dirty look when I accidentally spilled coffee on her new shoes.
彼女は私が誤って彼女の新しい靴にコーヒーをこぼした時、じろりと睨みつけてきた。
回答
・stare fiercely
・glare at someone with a fierce look
1 stare fiercely
恐ろしく睨む、じろりと睨む
「睨む」の意味の自動詞 stare に「恐ろしく」の意味の副詞 fiercely を加えて「じろりと」のニュアンスを出します。
She stared fiercely at the intruder.
彼女は侵入者をじろりと睨んだ。
構文は、第一文型(主語[She]+動詞[stared])に副詞(fiercely)と副詞句(at the intruder:侵入者を)を組み合わせて構成します。
2 glare at someone with a fierce look
厳しい表情で誰かを睨みつける、じろりと睨む
「睨みつける」の意味の自動詞 glare に副詞句 at someone with a fierce look (厳しい表情で誰かを)を組み合わせて構成します。副詞句の部分で「じろりと」のニュアンスを出します。
He glared at me with a fierce look.
彼は私をじろりと睨んだ。
構文は、第一文型(主語[He]+動詞[glared])に副詞句(at me with a fierce look:厳しい表情で私に)を組み合わせて構成します。
Japan