Mikiha

Mikihaさん

2023/08/29 10:00

ハートをとらえる を英語で教えて!

視聴率の高い番組なので、「見る人のハートをとらえる番組なんだと思う」と言いたいです。

0 393
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/17 14:03

回答

・Capture someone's heart
・Steal someone's heart

「(人)の心を鷲掴みにする」というニュアンスです。恋愛で相手を夢中にさせるのはもちろん、アイドルがファンを魅了したり、感動的なスピーチで聴衆の心を掴んだりする場面でも使えます。ロマンチックな文脈以外でも幅広く使える表現です。

I think it's a show that really captures the viewers' hearts.
この番組は本当に視聴者の心をとらえるんだと思う。

ちなみに、「steal someone's heart」は「心を盗む」と訳せますが、実際は「誰かを夢中にさせる、完全に魅了する」というポジティブな意味で使います。恋愛対象だけでなく、アイドルのパフォーマンスや子犬の愛くるしい仕草がファンの心を鷲掴みにするような状況でも使える、とても素敵な表現ですよ!

The show has such high ratings; I guess it really steals the viewers' hearts.
この番組はすごく視聴率が高いから、視聴者の心を鷲掴みにするんだと思う。

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/17 13:33

回答

・Steal one’s heart
・Make someone understand why 〜.

1. Steal one’s heart
「ハートをとらえる」

「〜を盗む」という意味のある steal という単語を使って、「steal one’s heart 」で「(〇〇の)ハートをとらえる」という表現が使用できます。one’s の部分には誰のハートをつかむのか、その文脈に合わせて my, your, his, her, their などの単語を当てはめましょう。

例文:
I think this TV show steals audience’s heart.
見る人のハートをとらえる番組なんだと思う。

2. Make someone understand why 〜.
「ハートをとらえる」

その他にも、「見る人を〜と納得させる」という意味の「make someone understand why〜.」を使用することもできるでしょう。今回の場合、why の後に「This TV show is popular. (この番組がなぜ人気なのか)」を入れることで、「見る人にこの番組がなぜ人気なのか納得させる」という表現が完成します。ニュアンスとして「見る人のハートをとらえる」と同様の表現として使えます。

例文:
He makes audience understand why this TV show is popular.
(彼は)この番組が見ている人のハートをとらえる番組だと知らしめた。

役に立った
PV393
シェア
ポスト