Taiju

Taijuさん

2023/01/23 10:00

心をとらえる を英語で教えて!

生徒会長のスピーチは素晴らしかったので、「全校生徒の心をとらえたスピーチだった」と言いたいです。

0 448
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/19 00:00

回答

・Capture one's heart
・Win one's heart
・Steal one's heart

The student council president's speech really captured everyone's heart.
生徒会長のスピーチは本当に全員の心を捉えた。

Capture one's heartとは直訳すると「誰かの心を捕まえる」という意味です。これは、自分の魅力で誰かを惹きつけ、彼らの感情や愛情を引き出すことを指します。主に恋愛の文脈で使われますが、友情や尊敬など、他の種類の感情にも適用できます。例えば、「彼の優しさが私の心を捕まえた」や「彼女の知性が彼の心を捕まえた」のように使います。なお、しばしば受動態で使われ、自分が心を奪われる側であることを強調します。

The student council president's speech was so fantastic, it won everyone's heart.
生徒会長のスピーチは素晴らしく、全校生徒の心をとらえました。

The student council president's speech was so wonderful, it stole everyone's heart.
生徒会長のスピーチはとても素晴らしく、全校生徒の心をとらえました。

Win one's heartと"Steal one's heart"はどちらも他人の愛情を得るという意味ですが、それぞれ異なるニュアンスを持ちます。"Win one's heart"は努力や時間をかけて徐々に愛情を得るイメージで、対等な感情の交換を示すのに使われます。一方で、"Steal one's heart"はたちまち心を捕らえる、つまり一目惚れのような状況を表す表現で、より強い感情や突然の恋を示します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/11 20:36

回答

・capture the hearts
・win the hearts

英語で「心をとらえる」は、
「capture the hearts」または「win the hearts」と表現できます。

capture(キャプチャ)は
「捕らえる、とらえる」という意味です。
win(ウィン)は
「勝ち取る、獲得する」という意味です。
the hearts(ザ ハーツ)は
「心」という意味です。

例文としては
「The student council president's speech was amazing and captured the hearts of the entire student body.」
(意味:生徒会長のスピーチは素晴らしく、全校生徒の心をとらえました。)

このようにいうことができます。

役に立った
PV448
シェア
ポスト