sakamotoさん
2023/08/29 10:00
言葉の端をとらえる を英語で教えて!
話を中途半端に解釈する時に「言葉の端をとらえる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To nitpick someone's words
・To jump on someone's every word
「To nitpick someone's words」は、相手の言葉の細かい部分や、本筋とは関係ない些細な言い間違いなどを重箱の隅をつつくように指摘する、少しネガティブなニュアンスです。
議論が本題から逸れたり、相手をイラッとさせたりするような、ちょっと意地悪な揚げ足取りの場面で使えます。
Don't just nitpick my words; try to understand the main point I'm making.
言葉の端々を捉えるんじゃなくて、私が言いたい要点を理解しようとしてよ。
ちなみに、"to jump on someone's every word" は、相手の言うこと一言一句に過剰に反応したり、すぐに揚げ足を取ったりするニュアンスで使います。議論で相手を言い負かそうとしたり、誰かの粗探しをしたりするような、ちょっとネガティブなシチュエーションで登場することが多い表現です。
Don't jump on my every word; I was just thinking out loud.
言葉の端々をとらえないでください、ただの独り言だったんです。
回答
・To take someone's words out of context
・To pick apart someone's words
1. To take someone's words out of context
「言葉を文脈から外して解釈する」
「take someone's words」が「誰かの言葉をとらえる」を意味します。また、contextで状況や文脈のことを言うので、「out of context」が「文脈から外して」を意味します。話の全体を無視して部分的に解釈することを示します。この表現は、発言の一部だけを取り上げて誤解を生む場合によく使われます。
例文:
You shouldn't take his words out of context. He meant something different.
「彼の言葉を文脈から外して解釈すべきではないよ。彼は違う意味で言ったんだ。」
2. To pick apart someone's words
「言葉の端をとらえる」
「pick apart」が「細かく分解する、揚げ足を取る」を意味し、「someone's words」が「誰かの言葉」を指します。話の一部を取り上げて批判的に解釈することを示します。1と比べて、こちらの方がカジュアルな意味合いが強く、日常会話などでも気軽に使えます。
例文:
She tends to pick apart people's words, which often leads to misunderstandings.
「彼女は人の言葉の端をとらえる傾向があり、それがよく誤解を生む。」
Japan