sakamotoさん
2023/08/29 10:00
言葉の端をとらえる を英語で教えて!
話を中途半端に解釈する時に「言葉の端をとらえる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To take someone's words out of context
・To pick apart someone's words
1. To take someone's words out of context
「言葉を文脈から外して解釈する」
「take someone's words」が「誰かの言葉をとらえる」を意味します。また、contextで状況や文脈のことを言うので、「out of context」が「文脈から外して」を意味します。話の全体を無視して部分的に解釈することを示します。この表現は、発言の一部だけを取り上げて誤解を生む場合によく使われます。
例文:
You shouldn't take his words out of context. He meant something different.
「彼の言葉を文脈から外して解釈すべきではないよ。彼は違う意味で言ったんだ。」
2. To pick apart someone's words
「言葉の端をとらえる」
「pick apart」が「細かく分解する、揚げ足を取る」を意味し、「someone's words」が「誰かの言葉」を指します。話の一部を取り上げて批判的に解釈することを示します。1と比べて、こちらの方がカジュアルな意味合いが強く、日常会話などでも気軽に使えます。
例文:
She tends to pick apart people's words, which often leads to misunderstandings.
「彼女は人の言葉の端をとらえる傾向があり、それがよく誤解を生む。」