masato

masatoさん

2023/08/29 10:00

どっちかウソついてるよね を英語で教えて!

友達二人の話がちがうので、「どっちかウソついてるよね」と言いたいです。

0 424
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/17 14:03

回答

・Someone's not telling the truth.
・One of them is lying.

「誰かが本当のことを言っていない」という意味で、直接「嘘つき!」と言うより少し遠回しで丁寧な表現です。

誰が嘘をついているか断定できない時や、複数の人の中に嘘つきがいると疑っている状況で使えます。「この話、なんかおかしいな」「誰か嘘ついてない?」と感じた時にピッタリのフレーズです。

Well, someone's not telling the truth here, because your stories don't match up.
さて、2人の話が合わないから、どっちかが本当のことを言ってないよね。

ちなみに、「One of them is lying.」は「彼らのうち誰か一人が嘘をついている」という意味。複数の人の話が食い違っていて、誰を信じたらいいか分からないミステリーのような状況で使えます。犯人探しや、誰が本当のことを言っているか推理する場面にピッタリな、ちょっと意味深なセリフです。

Well, their stories don't match up. One of them is lying.
うーん、二人の話が合わないね。どっちかがウソついてるよ。

yama252

yama252さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/30 18:15

回答

・Either of them is lying.
・Someone is lying.

1. Either of them is lying.
どっちかウソついてるよね。

Either of 〜 は「〜のどちらか一方は」という意味です。
ここでは友達2人のことを them としています。

「ウソをつく」は英語で lie となり、「ウソをついている」という進行形にすると lying のように形がかなり変わりますので注意が必要です。

また、文頭に I think をつけると「気がする」というニュアンスが出せます。
I think either of them is lying.
どっちかウソついてる気がするよね。

2. Someone is lying.
直訳は「誰かがウソをついている」となります。

例文 1. のように「どちらか一方」と指名せず、今回のように「誰か」と曖昧な言い方で表現することも可能です。

役に立った
PV424
シェア
ポスト